Translation for "no consumado" to french
Translation examples
Todo estaba consumado.
Tout était consommé.
—¡Todo está consumado!
– Tout est consommé !
La ruptura se había consumado.
La faillite était consommée.
El matrimonio no había sido consumado.
Le mariage n’avait pas été consommé.
el milagro está consumado.
le miracle est consommé.
¡Qué consumada maestría!
Quel art consommé !
El «ajuste» estaba consumado.
L’« ajustement » était consommé.
La derrota está consumada.
La défaite est consommée.
«Todo se ha consumado ya», se dijo.
«Tout est consommé», se dit-elle.
El matrimonio había sido consumado, al fin.
Le mariage était consommé.
Ya en la escuela había consumado su primer negocio.
À l’école, il avait réalisé sa première affaire.
A partir de ese momento la obra ya no es prometedora, está consumada, lograda, es inconfundiblemente suya.
Dès lors, l’œuvre n’est plus une promesse – elle est réalisée, accomplie, et c’est indubitablement la sienne.
La muralla, en cambio, parecía sancionar en sí misma la consumada perfección del imperio, era la certificación física de su ser el mundo entero.
Le mur, lui, semblait la consécration même de la perfection réalisée de l’empire, la certification physique de sa nature de monde complet et achevé.
Hoy, qué, se preguntó, la amenaza que se esconde en las preguntas del sondeo, o ésta de ahora, finalmente consumada después de haberse prometido durante tiempo.
Aujourd’hui quoi, se demanda-t-il, la menace qui se cachera dans les questions du sondage ou cette menace-ci, enfin réalisée après s’être annoncée depuis si longtemps.
No puedo reprimir un pequeño comentario sobre esta improvisación de Vincent: mediante su obsesión confesada por el ojo del culo, cree consumado su apego al siglo XVIII, a Sade y a toda la banda de libertinos;
Je ne peux me retenir de faire un petit commentaire sur cette improvisation de Vincent : par son obsession avouée du trou du cul, il pense réaliser son attachement au XVIIIe siècle, à Sade et à toute la bande de libertins;
O sí, pero no lo que más teme, lo que el terror ya ha dado por hecho en su imaginación —único lugar, dicho sea de paso, donde acepta que sucedan las cosas—, sino alguna otra cosa, no necesariamente mejor que lo que teme pero distinta y por lo tanto irreconocible, espejismo y pesadilla a la vez, y él permanece unos días hundido en un asombro sin forma, una especie de imbecilidad, viviendo una vida de prestado, irreal, que no podría describir, como si los hechos efectivamente consumados, lejos de devolverlo a la realidad, lo hubieran confinado al páramo abstracto donde vaga, ni imaginación ni realidad, más bien lo que queda, desolado y brillante y sin matiz alguno, cuando se ha perdido el reino de la primera y la segunda es la tierra de lo opaco por excelencia, lo que no se soporta.
Ou plutôt si, mais pas ce qu’il craint par-dessus tout, pas ce que sa terreur a déjà considéré comme réalisé dans son imagination – seul endroit, soit dit en passant, où il accepte que les choses se déroulent –, mais autre chose, pas nécessairement meilleure que celle qu’il redoute, mais une chose différente et donc méconnaissable, mirage et cauchemar à la fois, et il demeure plusieurs jours plongé dans une frayeur informe, une espèce d’imbécillité, menant une vie d’emprunt, irréelle, qu’il ne saurait décrire, comme si les faits qui ont effectivement eu lieu, loin de le ramener à la réalité, l’avaient confiné dans ce désert abstrait où il divague, ni imagination ni réalité, plutôt ce qui reste, désolé et brillant et sans la moindre nuance, lorsqu’on a perdu le royaume de la première et que la seconde est la terre des choses opaques par excellence, de ce qu’on ne supporte pas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test