Translation for "nieve a medio derretir" to french
Translation examples
Mis pies golpeaban el suelo con firmeza y apartaba a salpicones el barro y la nieve a medio derretir.
Mes pieds frappaient le sol en soulevant des gerbes de boue et de neige fondue.
Y una figura diminuta y encorvada se deslizaba a resbalones por el desagüe de la calle, chapoteando con los pies en la nieve a medio derretir y diciendo palabrotas entre dientes.
Et une toute petite silhouette voûtée glissait et dérapait le long de la gouttière, pataugeait dans la neige fondue et jurait tout bas.
Oía los leves sonidos de la pala que raspaba el suelo al recoger la nieve a medio derretir y golpear el hielo. —¿Vive por aquí? —¿Quién?
Elle entendait les vagues grattements de la pelle alors qu’il déplaçait la neige fondue et tapait sur la glace pour la fendre. « Il vit dans le coin ? — Qui ça ?
Voy por la calle empujando la sillita de Sarah, esquivando los montones de nieve a medio derretir.
Dans sa poussette, je promène Sarah le long des rues en évitant les amas de neige fondante.
Pinto a la Virgen María descendiendo a la tierra, que está cubierta de nieve a medio derretir.
Je peins la Vierge Marie descendant sur la terre couverte de neige et de gadoue.
Arnold empezó a investigar las caritativas donaciones mientras los demás maniobraban su carrito por entre los montones de nieve y el fango de la nieve a medio derretir.
Arnold entreprit d’examiner les dons généreux tandis que ses compagnons manœuvraient son chariot au milieu de la gadoue et des congères.
Aquélla fue la noche en que le tocó correr, volver corriendo a casa desde la oficina de Normal tan deprisa como pudo, resbalando, cayendo y volviéndose a levantar y corriendo y corriendo tan deprisa como pudo, con Normal jadeando, resoplando y agarrándose las costillas bastante por detrás de él, y todo por el fuego: allí estaba, fuego en lugar de la casa, llamas donde había estado la casa, y los pájaros que no habían huido asados, y en una silla dura en la acera de enfrente, con las plumas de sus pájaros incinerados flotando en el aire de encima de su cabeza, contemplando las llamas que consumían su antigua vida, las llamas que fundían la nieve de tal forma que su silla ya estaba en medio de un charco de agua, estaba su madre, chamuscada y sucia de hollín pero viva, rodeada de un puñado de sus posesiones, una lámpara de pie al lado de la silla, un abanico de plumas de pavo real, tres fotografías enmarcadas y mojadas por la nieve a medio derretir, su madre inmóvil y en silencio, con las llamas rojas detrás, unas llamas rojas que por alguna razón no producían humo, ¿por qué no hay humo?, se preguntó él, y mientras corría hacia ella vio a unos bomberos que decían: pobre mujer, dadle la vuelta a la silla para que no tenga que verlo, pobre señora, parece helada, acercadla un poco al fuego.
Ce fut cette nuit-là qu’il dut courir, quittant le bureau de Normal pour se précipiter chez lui aussi vite qu’il pouvait, glissant, tombant, se relevant pour repartir de plus belle, Normal sur ses talons, haletant, fonçant droit devant lui en se tenant les côtes un peu en arrière à cause de l’incendie, du feu qui était là à la place de la maison, des flammes à l’endroit où aurait dû être la maison, des oiseaux rôtis ou envolés et, sur une chaise raide placée sur le trottoir d’en face, avec les plumes de ses oiseaux incinérés flottant dans l’air autour de sa tête, fixant les flammes qui dévoraient sa vie d’autrefois, ces flammes qui faisaient fondre la neige de sorte que sa chaise se trouvait au milieu d’une petite flaque, se tenait sa mère carbonisée, toute maculée de suie, mais vivante, entourée de quelques-uns de ses biens, un lampadaire posé près de sa chaise, un éventail en plumes de paon, trois photos encadrées que léchait la gadoue fondue, sa mère, immobile et muette, avec derrière elle des flammes rouges, des flammes qui, curieusement, n’émettaient pas de fumée, pourquoi n’y a-t-il pas de fumée ? se demandait-il et tandis qu’il se précipitait à sa rencontre, des pompiers disaient : “Pauvre femme, tournons la chaise pour qu’elle ne soit pas obligée de voir ça, pauvre madame, elle a l’air tellement frigorifiée, approchons-la du feu.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test