Translation for "natalicio" to french
Natalicio
Translation examples
Este es el día de tu natalicio, y esta noche cumplirás con tu destino.
Tu viens de connaître ta véritable naissance, et ce soir tu accompliras ton destin.
Lo había encontrado mirando en la biblioteca pública de Toronto las columnas de natalicios en un periódico de 1932.
Il l’avait trouvé à la bibliothèque publique de Toronto en consultant les colonnes d’avis de naissance dans un journal de 1932.
En efecto, era el natalicio de Miguelito Mac-Nap, que cumplió en dicho día su primer año de edad.
En effet, c’était l’anniversaire de la naissance du petit Michel Mac Nap. L’enfant avait juste un an, ce jour là.
El orgulloso padre, como se decía en los natalicios del periódico, solicitó a don Francisco de Asís que fuera padrino del bautizo de su primera nieta.
« L’heureux père », comme on l’écrivait dans la rubrique des naissances du journal, demanda à don Francisco de Asís d’être le parrain de sa première petite-fille.
Sí, cierto, era un engaño muy cruel de la mente, pero hacía mucho tiempo que Teddy había aceptado su lógica: despertar, al fin y al cabo, era un estado casi natalicio.
C'était un cruel tour de son imagination, oui, mais Teddy avait appris depuis longtemps à en accepter la logique ; le réveil, après tout, s'apparentait presque à une naissance.
Sobre los almenares de las fortalezas, a la derecha y a la izquierda del canal, se habían dispuesto las tropas de la plaza en honor del César, tal vez también como primer saludo de cumpleaños, porque Octaviano Augusto volvía a casa para festejar su natalicio;
Sur les créneaux des forts, à droite et à gauche du canal, les troupes de la garnison étaient alignées en l’honneur de César, peut-être aussi pour lui donner le premier salut de son anniversaire, car Octavianus Augustus rentrait pour la fête de sa naissance.
pero Sir Walter lo había mejorado, añadiendo, para información propia y de su familia, las siguientes palabras después de la fecha del natalicio de María: “Casada el 16 de diciembre de 1810 con Carlos, hijo y heredero de Carlos Musgrove, hidalgo de Uppercross, en el condado de Somerset”. Apuntó también con el mayor cuidado el día y el mes en que perdiera a su esposa. Enseguida venían la historia y el encumbramiento de la antigua y respetable familia, en los términos acostumbrados. Se describía que al principio se establecieron en Cheshire y que gozaron de gran reputación en Dugdale, donde desempeñaron el cargo de gobernador, y que habían sido representantes de una ciudad en tres parlamentos sucesivos. Después venían las recompensas a la lealtad y la concesión de la dignidad de baronet en el primer año del reinado de Carlos II, con la mención de todas las Marías e Isabeles con quienes los Elliot se habían casado.
mais Sir Walter y avait ajouté pour sa propre instruction, et pour celle de sa famille, à la suite de la date de naissance de Marie : « Mariée le 16 décembre 1810 à Charles Musgrove, esquire d’Uppercross, comté de Somerset. » Puis venait l’histoire de l’ancienne et respectable famille : le premier de ses membres s’établissant dans Cheshire, exerçant la fonction de haut shérif ; représentant un bourg dans trois parlements successifs, et créé baronnet dans la première année du règne de Charles II.
Ah, pasé dos días aguardando su salida de madrugada, curioseando revistas a la espera de que llegaran después de la medianoche los paquetes de prensa con la primera edición, y contemplé cómo el empleado cortaba la cinta plana de plástico que los sujetaba, y fui el primero en coger un ejemplar del montón y pagarlo en caja, para irme a continuación a la cafetería del establecimiento y, tras pedir una coca-cola, abrirlo con nerviosismo por las páginas del epígrafe 'Agenda', donde se encuentran los natalicios y el tiempo y las necrológicas, los cumpleaños y los premios menores y las ridiculas investiduras honoris causa (no hay quien resista un birrete con flecos), los resultados de la lotería y el ajedrez y el crucigrama y hasta un pasatiempo llamado revoltigrama, y sobre todo la sección titulada ‘Fallecidos en Madrid', una lista alfabética de nombres completos (nombre y dos apellidos), a los que se añade tan sólo un número, el de su edad al dejar de tenerla, aquella en que los muertos han quedado fijados con diminuta letra, la mayoría en su primera e insignificante y última aparición impresa, como si además de eso, una edad azarosa y un nombre, no hubieran sido nunca nada.
Ah, j’avais passé deux jours à guetter leur sortie au petit matin, feuilletant des revues en attendant que n’arrivent après minuit les paquets de presse de la première édition, et j’avais suivi des yeux l’employé coupant l’étroit ruban de plastique qui les retenait, j’avais été le premier à en prendre un exemplaire sur la pile et à le payer à la caisse pour aller ensuite à la cafétéria de l’établissement et, après avoir commandé un coca-cola, l’ouvrir fébrilement aux pages intitulées « Agenda », où l’on trouve les naissances la météo la nécrologie, les anniversaires les prix mineurs et les ridicules investitures honoris causa (que ne ferait-on pas pour un bonnet à franges), les résultats de la loterie les échecs et les mots croisés et même un jeu appelé révoltigramme, mais surtout la rubrique portant le titre « Décédés à Madrid », une liste alphabétique de noms complets (le prénom et les deux noms), suivis seulement d’un nombre indiquant l’âge de celui qui cesse d’en avoir, l’âge auquel les morts se sont figés en toutes petites lettres, pour la plupart la première, insignifiante et dernière apparition dans la presse, comme s’ils n’avaient jamais été que cela, un âge funeste et un nom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test