Translation for "nadería" to french
Nadería
Similar context phrases
Translation examples
Pues bien, aquello fue una nadería en comparación con el viaje hasta el bar de Joe Bell.
C'était une bagatelle, comparée au voyage jusqu'au bar de Joe.
La ciencia de las naderías, de las bagatelas de moda, la elevó en su casa hasta el abuso.
La science des riens, des bagatelles à la mode, elle la poussa jusqu’à l’abus chez elle.
Para el maestro que lo ha leído y memorizado todo, cualquier pregunta es una nadería.
Pour le maître qui a tout lu et tout retenu, n’importe quelle question est une bagatelle.
—Esto, señor, es una nadería. Un pequeño recuerdo de tantos años de fiel servicio a la familia.
— Ceci, Monsieur, n’est qu’une bagatelle, reprit-il, en souvenir de mes nombreuses années de fidèles services à votre famille.
Margaret apreciaba el bondadoso empeño del señor Bell en bromear animosamente sobre naderías para impedir que ahondara demasiado en los recuerdos del pasado.
Margaret était consciente de la bonté de Mr Bell, qui essayait de la distraire en parlant de bagatelles, pour l’empêcher de songer au passé avec trop d’insistance.
El sitio ése, como tú dices, mi querida Françoise, le habrá costado a los contribuyentes franceses la nadería de… -se saca las gafas y el móvil, pulsa unos botones y cierra los ojos- mil quinientos cuarenta millones de francos. – ¿¿Antiguos??
Ce machin-là, comme tu le dis si bien ma chère Françoise, aura coûté aux contribuables français la bagatelle de… (il sort ses lunettes, son téléphone portable, le titille et ferme les yeux)… un milliard cinq cent quarante millions de francs. — Anciens ?!
De manera que resultaba sencillísimo comprender que un hombre dotado de una sensibilidad tan aguda como yo llegue a verse sumido en estados auténticamente diabólicos por naderías tales como el reflejo de un espejo oscuro, o su propia sombra cayendo muerta a sus pies, und so weiter.
On conçoit donc aisément qu’un homme doué de ma sensibilité suraiguë se mette dans des états épouvantables pour des bagatelles de l’ordre d’un reflet dans un miroir sombre, ou de son ombre même, tombant morte à ses pieds, und so weiter.
Cuando los demás niños aprendían en la escuela la lista de los reyes godos, los ríos de España y otras tantas naderías, yo leía subrepticiamente por debajo del pupitre aquello de «Cómo ser feliz y comer perdiz escabechada todos los días del año».
Lorsque, à l’école, les autres enfants apprenaient la liste des rois mages, les fleuves d’Espagne et autres bagatelles, moi je lisais en cachette sous mon pupitre des trucs comme Comment être heureux et manger de la perdrix marinée chaque jour de l’année.
Sabía que el mundo, y Annie como representante del mundo, independientemente de las alabanzas que pudiera dedicarle, nunca podría decir la palabra conveniente ni experimentar el sentimiento adecuado que debía ser la recompensa perfecta de un artista que, simbolizando una moral elevada mediante una nadería material, convirtiendo en oro espiritual lo que era materia terrenal, había alcanzado lo Bello con el trabajo de sus manos.
Il savait que le monde, et Annie, en tant que représentante de celui-ci, quelles que fussent leurs louanges, ne pouvaient trouver le mot juste, ni éprouver le sentiment approprié, qui devait être l'exacte récompense de l'artiste, lequel, symbolisant une noble morale par une bagatelle matérielle – convertissant en or spirituel ce qui était matière terrestre – avait conquis le Beau par son œuvre.
La leña que se encuentra debajo del alpendre sería más que suficiente para la cochura de las seis figuras que van a servir de moldes. Pero Cipriano Algor duda, encuentra absurda, disparatada, un desbarato sin disculpa, la enorme desproporción de medios a emplear en relación con los fines a conseguir, es decir, que para cocer la nadería material de media docena de muñecos vaya a ser necesario usar el horno como si de una carga hasta el techo se tratase.
Le bois sous l’appentis suffira amplement à la cuisson des six figurines qui serviront à confectionner les moules, mais Cipriano Algor a des doutes, il trouve absurde, déraisonnable, un gaspillage impardonnable la disproportion énorme des moyens à employer par rapport aux objectifs à atteindre, puisque pour cuire la bagatelle d’une demi-douzaine de statuettes il va falloir utiliser le four comme s’il s’agissait de le remplir jusqu’au plafond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test