Translation for "muy mordaz" to french
Similar context phrases
Translation examples
—Son elementales, y los pequeños diablillos son mordaces y feroces —replicó Jearth—.
— Ce sont des élémentaires, et de méchantes petites bestioles, répondit Jearth.
La afligía con sus accesos de ligereza, de ironía mordaz y de humor inquieto.
Il la désolait par certains accès de légère-té, d’ironie méchante et d’humeur soucieuse.
Rió, con una risa aguda, mordaz. Se levantó de un salto de la cama sin preocuparse ya de su forma de vestir.
Elle rit, d’un rire pointu, méchant, bondit de son lit sans plus se soucier de sa tenue.
Estaba persuadido de que su amigo no era mordaz, ni menos aun cruel, ni tenía tampoco razón alguna para estar celoso de él.
Il était persuadé que son ami n’était pas méchant, encore moins cruel, et n’avait aucune raison d’être jaloux de lui.
Su voz sonaba terrible, entre agresiva, mordaz y cómica, en la absoluta calma del ambiente.
Sa voix résonnait, formidable, avec quelque chose d’agressif, de méchant et de comique tout ensemble dans le calme absolu de l’air.
El rostro de Josine no mostraba otra expresión que su sonrisa de siempre, pero ¿por qué esa sonrisa le pareció tan mordaz y tan cruel? —¿Qué te pasa?
Non pas que le visage charmant de Josine eût une autre expression que son sourire ordinaire. Mais pourquoi ce sourire sembla-t-il à Raoul si méchant et si cruel ? – Qu’est-ce que tu as ?
Era tan rubio como el joven lord, sus ojos muy azules y, aparte del detalle de la cruel mordaza, que le deformaba la boca, mostraba un rostro sereno, como siempre que había visto al príncipe Alexi, y mantenía la vista baja con absoluta humildad.
Il était aussi beau que l’était le jeune seigneur, les yeux très bleus, et bien qu’une méchante petite muselière lui tordît la bouche, son visage était autrement plus serein que celui du Prince Alexis.
Los periódicos realistas, que acechan toda ocasión de hostigar al hombre ante quien temblaron tantos años, publican noticias mordaces sobre sus desengaños familiares y propagan, para regocijo de los lectores, la mentira burda de que la joven Duquesa de Otranto había abandonado al viejo cornudo huyendo de Praga con su amante. Pronto advierte el Duque de Otranto, cuando va a alguna reunión de Praga, que las señoras reprimen a duras penas una leve sonrisa y que comparan, con miradas irónicas, la prestancia y la esbelta juventud de su mujer con su propia figura, tan poco seductora.
Les journaux royalistes, à l’affût de toute occasion leur permettant de fustiger sans crainte l’homme devant qui ils ont tremblé pendant des années, publient de méchantes informations sur ses déceptions matrimoniales ; ils répandent, à la grande joie de leurs lecteurs, le mensonge grossier que la jeune duchesse d’Otrante, à Prague, a brûlé la politesse au vieux cocu, en filant avec son amoureux. Bientôt le duc d’Otrante remarque, quand il est en société, que les dames retiennent avec peine un petit sourire et comparent d’un regard ironique la jeune femme éblouissante avec la personne peu attrayante du mari.
El conflicto, pues, no se produce entre mujeres y hombres, sino entre las SCUM —las mujeres dominantes, libres, seguras de sí mismas, mordaces, violentas, egoístas, independientes, orgullosas, intrépidas, libres, arrogantes, que se consideran capaces para gobernar el universo, que han luchado contra viento y marea hasta alcanzar los límites de esta sociedad y están dispuestas a desenfrenarse y barrerlos— y las Hijas de Papá amables, pasivas, complacientes, cultivadas, educadas, dignas, subyugadas, dependientes, asustadas, grises, angustiadas, ávidas de aprobación, desconcertadas ante lo desconocido, que quieren seguir revolcándose en la cloaca (al menos, les resulta familiar), aferrarse a los amos, sentir a Papá a sus espaldas y apoyarse en fuertes bíceps; necesitan ver una cara fofa y peluda en la Casa Blanca, demasiado cobardes para enfrentarse a la horrorosa realidad del hombre, de Papá, que se han acomodado en la pocilga, han hecho causa común con las bestias, se adaptan y no conocen otra forma de vida, han rebajado sus mentes, sus pensamientos y sus percepciones al nivel del macho;
Le conflit ne se situe donc pas entre les hommes et les femmes, mais entre les Scum – les femmes dominatrices, à l’aise, sûres d’elles, méchantes, violentes, égoïstes, indépendantes, fières, aventureuses, sans gêne, arrogantes, qui se considèrent aptes à gouverner l’univers, qui ont bourlingué jusqu’aux limites de cette société et sont prêtes à se déchaîner bien au-delà, et les Filles à son Papa, gentilles, passives, consentantes, « cultivées », subjuguées, dépendantes, apeurées, ternes, angoissées, avides d’approbation, déconcertées par l’inconnu, qui préfèrent croupir dans le purin (là au moins le paysage est familier), s’accrocher aux singes, sentir Papa derrière et se reposer sur ses gros biceps, qui ont besoin de voir une grosse face poilue à la Maison Blanche, trop lâches pour regarder en face l’hideuse réalité de l’homme, de Papa, qui ont établi leurs quartiers une fois pour toutes dans l’auge à cochons, se sont adaptées à l’animalité qu’on attend d’elles, y trouvent un confort superficiel et ne connaissent pas d’autre mode de vie, ont rabaissé leur esprit, leurs pensées et leurs perceptions au niveau du mâle ;
Matty contrae la boca en una mueca maliciosa y mordaz.
La bouche pincée de Matty se tord en un rictus mauvais, acide.
Y al igual que su padre, tenía un mordaz sentido del humor del que estaba muy orgulloso.
Et, à l’instar de son père, il avait un mauvais caractère dont il était très fier.
Y podía ser terrible y condenadamente mordaz si te interferías en su camino. Así que…
Il pouvait devenir sacrément mauvais si vous étiez dans ses jambes. Alors…
«No se merece otra cosa, Wullie», sonrió Duncan de forma mordaz, «y llámame Duncan, por Dios.
— Pas plus qu’il le méritait, Wullie, répondit Duncan avec un sourire mauvais.
Durante un rato se le ve bastante preocupado, y a continuación prorrumpe en una sonrisa mordaz. «Es Francois.
Il a l’air inquiet un instant puis se fend d’un sourire mauvais. — C’est François.
Donde se mezclan el olor de la gasolina y las mordazas de los frenos que se queman, y el mal whisky es más dulce que la mirra.
Dans ce pays, les odeurs d’essence, de freins qui chauffent et de mauvais alcools semblent plus suaves que la myrrhe.
De repente se imagina a los cuatro sentados a la mesa, la mordaz disculpa de David a su familia por su equivocación con el pudín. Y algo en ella estalla.
Elle se voit à table en leur compagnie, entend déjà les excuses acerbes de David auprès de sa famille pour son « mauvais » pudding de Noël.
—Aparte del peligro potencial de la mordaza, la única lesión física que ha sufrido Kelly han sido las magulladuras causadas probablemente por pellizcos.
—  Outre le danger potentiel du bâillon, les seules marques de mauvais traitements dont ait été victime Kelly sont des pinçons.
Cuando por fin abrió la puerta, después de gritar desde detrás de ella «¿Quién es?», Larry estaba aún más mordaz de lo habitual. «Gally», le dije.
Larry est encore de plus mauvais poil que d’hab quand il m’ouvre la porte avant d’avoir gueulé : — C’est qui ? — Gally.
Pero tratábase de un individuo de malos bofes, hambriento ratón de redacción, autor de mordaces epigramas contra las más puras glorias bahianas.
Mais cet individu était un mauvais coucheur, un rat de salle de rédaction affamé, auteur d’épigrammes mordantes contre les plus hautes gloires bahianaises.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test