Translation for "molestando" to french
Translation examples
Empezó a mover la grupa de un lado a otro, molestando a los caballos que estaban atados no demasiado junto a él.
Il se mit à remuer la croupe d’un côté et de l’autre, dérangeant les chevaux attachés près de lui.
Las demás verduras estaban demasiado cocidas, porque los niños la habían estado molestando y distrayendo en la cocina.
Les autres légumes étaient en revanche trop cuits : les enfants avaient rendu la malheureuse cuisinière enragée en la dérangeant sans cesse.
De repente, Jenny se puso en pie. Molestando a todos los de la fila, se abrió camino a toda prisa hacia el pasillo central.
Jenny se redressa soudain sur ses pieds, dérangeant toute la rangée pour se précipiter dans l’allée centrale.
Qwilleran se desperezó y bostezó, molestando a Yum Yum, que estaba acurrucada en su axila, y entonces oyó el sonido de una campanilla.
Il s’étira et bâilla, dérangeant ainsi Yom Yom qui s’était nichée dans le creux de son bras, puis il entendit une sonnerie.
Bajó las escaleras peldaño a peldaño, con andares fatigosos y pesados, molestando a los secretarios, oficiales y lacayos que se habían instalado allí para pasar esa noche que preveían corta e incómoda.
Il descendit au rez-de-chaussée, une marche après l’autre, d’un pas pesant, en dérangeant les secrétaires, les officiers et les laquais ; ils occupaient l’escalier pour une nuit qu’ils prévoyaient courte et inconfortable.
Pasaron junto a él a toda velocidad, y doblaron la esquina, molestando a un faisán que cruzó la calle aleteando con un nervioso arco de rojo y verde. —¡Vándalos! —les gritó R. Tyler.
R Tyler à vive allure et prirent le virage, dérangeant un faisan qui traversa la petite route en vrombissant, selon une parabole nerveuse de roux et de vert. « Vandales ! » leur lança R. R Tyler.
El dóberman se puso a correr por el patio, molestando a los vecinos a la hora de las telenovelas, y la doctora Bartone maldijo la arrogancia de los militares, que preferían presentarse en su casa con las metralletas, o en su laboratorio en el Labanof, el Laboratorio de Análisis Forense de Milán, en vez de llamarla por teléfono y enviarle un taxi.
Le doberman s'était mis à courir dans la cour en dérangeant les voisins à l'heure du film à la télé, et le docteur Bartone avait maudit l'arrogance des militaires, qui préféraient venir avec des mitraillettes jusque chez elle ou jusqu'au laboratoire où elle travaillait, le Laboratoire d'analyses médico-légales de Milan (Labanov), plutôt que de lui passer un coup de téléphone et de lui envoyer un taxi.
Finalmente ponía los pies en la hierba mojada para llegar a mis tres casitas, molestando a las parejas de patos salvajes, tomando de nuevo el viejo camino de los caballos de tiro que conducía de Sens a Saint-Julien-du-Sault y al puente de Joigny, a la ciudad de Auxerre y hasta la casa de Cadet Rousselle que ahí está y donde los tirantes no existen y cuyas vigas son sueños.
Enfin je mettais les pieds dans l’herbe mouillée pour rejoindre mes trois petites maisons, dérangeant les couples de canards colverts, empruntant de nouveau le vieux chemin des chevaux de halage qui menait jadis de Sens à Saint-Julien-du-Sault et au pont de Joigny, à la cité d’Auxerre et jusqu’à la maison de Cadet Rousselle qui s’y trouve et où les chevrons n’existent pas et dont les poutres sont des rêves.
Ella se mostró perpleja, tenía la sonrisita tibia de a quien le cuesta atrapar un recuerdo. Después, cuando le conté al oído, divertida, el miedo y la valentía con que habíamos subido hasta la puerta del terrible don Achille Carracci, el padre de su futuro marido, atribuyéndole el robo de nuestras muñecas, empezó a divertirse, nos reímos como dos tontas molestando los vientres habitados de las otras pacientes más comedidas que nosotras.
Elle eut l’air perplexe et esquissa le petit sourire hésitant de qui a du mal à saisir un souvenir. Puis, quand je lui racontai à l’oreille, avec humour, la peur et le courage avec lesquels nous étions montées jusqu’à la porte du terrible Don Achille Carracci, le père de son futur mari, à qui nous attribuions le vol de nos poupées, elle se mit à rire, et nous nous amusâmes comme deux petites folles, dérangeant les ventres habités des autres patientes, plus sages que nous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test