Translation for "menandro" to french
Similar context phrases
Translation examples
En la tragedia griega, hay elogios cantados; en las comedias de Aristófanes y Menandro, hay sin duda vilipendio y sátira.
La tragédie grecque antique n’est pas exempte d’éloge chanté, de même que malédictions et satires sont présentes dans les comédies d’Aristophane ou de Ménandre.
Marianne capturó otra araña, pisó una hormiga y aplastó un pequeño escarabajo marrón con un volumen de Menandro que halló a mano encima de la mesa.
Marianne saisit une autre araignée, écrase du pied une fourmi et estourbit un petit scarabée brun avec un volume de Ménandre qui traîne sur la table.
Según uno de sus compañeros de viaje —Cayo Asinio Polión, historiador, senador y fundador de la primera biblioteca pública de Roma—, cuando finalmente se aproximó al Rubicón tras algunas dudas, César citó en griego dos palabras del comediógrafo ateniense Menandro: literalmente, sirviéndose de una expresión tomada del juego, «Que se lancen los dados». A pesar de la traducción habitual —«la suerte está echada», que de nuevo alude al paso irrevocable que acababa de dar—, el griego de César fue más una expresión de incertidumbre, un sentido de que ahora todo estaba en manos de los dioses.
D’après l’un de ceux qui l’accompagnaient ce jour-là − Caius Asinius Pollio, historien, sénateur et fondateur de la première bibliothèque publique de Rome −, quand il s’approcha finalement du Rubicon après avoir quelque peu hésité, César cita en grec deux mots de Ménandre, auteur comique athénien : « Le dé soit jeté. » Malgré la traduction française habituelle − « les dés sont jetés », ce qui là encore laisse entendre qu’un pas irrévocable a été franchi −, le grec utilisé par César était bien plutôt l’expression d’une incertitude, le pressentiment que tout était maintenant dans la main des dieux.
Biscuter y la francesa no evitaban las exclamaciones ante las muestras de poesía administrativa y necrológica que había bautizado y rehumanizado los diferentes ámbitos de la ciudad de la ceniza: Via dell’Abbondanza, casa de Menandro, casa de Proculus, de Assellina, de Julia Félix, de las Bodas de Plata, de los Vetti, de los Amores Dorados, del Poeta Trágico, la Villa de los Misterios con su fresco sobre los ciclos de iniciación dionisíaca, atrios, pórticos, habitaciones privadas abiertas ahora de par en par a los cielos y la tierra, a la espera no ya de volver a ser sepultadas por las cenizas volcánicas, sino de la desintegración definitiva hasta perder su condición de ruinas y volver a ser polvo, tierra, piedras irrazonadas, es decir, perder lo que les quedaba de memoria cosificada y retornar a la naturaleza original.
Rayon exclamations, Biscuter et la Française ne mégotaient pas devant les échantillons de la poésie administrative et nécrologique qui avait baptisé et réhumanisé les différentes divisions de la ville de cendre : Via dell’Abbondanza, maison de Ménandre, maison de Proculus, d’Assellina, de Julia Félix, des Noces d’argent, des Vetti, des Amours dorés, du Poète tragique, villa des Mystères, avec sa fresque sur les cycles de l’initiation dionysiaque, atriums, portiques, chambres privées béantes maintenant au ciel et à la terre, attendant non plus le réenfouissement sous les cendres volcaniques, mais la désintégration définitive, non plus ruines mais poussière, terre, pierres irraisonnées, c’est-à-dire perte de leurs restes de mémoire chosifiée et retour à la nature originelle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test