Translation for "mat" to french
Translation examples
—¿Y a mí qué diferencia me hace el que quien me asaeta desde las matas sea un bandolero o un elfo?
— Ça me fait une belle jambe, tiens, de savoir qui, d’un elfe ou d’un bandit, me transpercera de sa flèche, tapi dans les fourrés !
Posó la alfombra mágica detrás de unas amplias matas, rododendros, que por su tamaño permitían ocultar el Argo.
Elle posa le tapis volant derrière un énorme massif de rhododendrons, assez grand pour dissimuler l’Argo.
—Él se estiró en la roca, boca abajo, y estiró las manos hasta que los dedos estuvieron hundidos en densas matas de anémonas. —¡Cielos!
Il s’allongea sur le rocher, la face contre terre, et enfouit ses mains sous l’épais tapis d’anémones. – Oh, Seigneur !
A sus pies, la tierra aparecía cubierta de un musgo de color verde intenso y de matas bajas de gaulteria rebosantes de frutos rojos.
Le sol, à leur pied, était recouvert de mousse d’un vert éclatant et de tapis de gaulthéries abondamment garnies de baies rouges.
La playa estaba llena de madera de deriva, matas de campanillas y bobinas de cable como enormes mesas de café tumbadas.
La plage était couverte de branches échouées, de tapis de belles-de-jour et d’énormes bobines de câble vides qui ressemblaient à des tables basses renversées.
Sentado en la cama, Mat acabó de quitarse la otra bota de un tirón y la soltó en la alfombrilla que la señora Daelvin le había proporcionado.
Assis sur son lit, Mat avait fini de retirer sa botte avant de la laisser tomber sur le petit tapis que maîtresse Daelvin avait mis à sa disposition.
Yo no sentía el menor deseo de seguir el mismo camino que Hank, de modo que me agaché entre las matas de algodón y me escondí tanto que ni yo mismo habría podido encontrarme.
N’ayant aucune envie de rejoindre Hank, je me suis tapi entre deux rangs de cotonniers, j’ai creusé un trou et je me suis collé contre le sol.
Bajo sus pies, las rocas se precipitaban hacia el llano, y los bosques que tapizaban la tierra hacían el efecto, desde lejos, de matas de minúsculos musgos.
Sous ses pieds, les rochers dévalaient rapidement vers la plaine, et les forêts tapissant la terre faisaient de loin l’effet de mousses minuscules.
Las tres niñas nacieron aquí y fueron enterradas en una pequeña sepultura bajo unas matas de zacate, junto a las veinticuatro hectáreas de trigo que tenemos plantadas.
Les trois filles sont nées ici, et elles sont enterrées sur un petit lopin, sous le tapis de boutelou gracieux, près des soixante arpents que nous avons en blé.
Escondidos detrás de las matas, El-Machnún y Mahmud siguieron la progresión del galope que pasó tras la cortina que la noche tendía al borde de los campos luminiscentes.
Tapis derrière leur buisson, El-Majnoun et Mahmoud suivirent la progression du galop qui passa derrière le rideau que la nuit tendait en lisière des champs luminescents.
Frágiles matas de vegetación suspendidas sobre el agua.
Fragiles nattes de verdure piétinée surplombant l’eau.
Para Mat, al menos, eso estaba claro viendo a Nynaeve toquetearse la trenza con impaciencia a pesar de que las sugerencias se sucedían sin pausa.
Mat l’aurait deviné simplement en voyant Nynaeve, à bout de patience, tirer fébrilement sur sa natte.
¡Déjame en paz! Y salió corriendo; pasó a su lado tan encrespada que Mat esperó ver que la coleta se le erizaba como la cola de un gato.
Fiche-moi la paix ! Elle était sortie en trombe, courant si vite que Mat n’aurait pas été surpris de voir sa natte se tendre derrière elle comme la queue d’un chat.
La mitad del techo de su casa se había hundido, y todo el lugar tenía un aspecto sarnoso, por todas partes se asomaban matas de pasto seco y las puntas de las esteras rotas aleteaban en todas las paredes.
La moitié de sa maison s’était effondrée, et toute l’habitation avait un air lépreux, avec des touffes d’herbes sèches qui passaient par les trous, et des coins de nattes détachées qui flottaient sur tous les murs.
Mat Cauthon; parecía tener marcado a fuego ese nombre en su mente. Tropezó con sus propios pies y soltó la trenza para levantar la falda. El suelo del callejón estaba lejos de ser liso como una plaza pavimentada, y aún más lejos de los pisos de un palacio.
Mat Cauthon ! Rien qu’à ce nom, le sang de Nynaeve entrait en ébullition. Trébuchant soudain, elle se rétablit de justesse et décida de lâcher sa natte pour soulever elle aussi sa robe. Comparée aux pavés de l’esplanade ou au parquet du palais, cette ruelle était un véritable champ labouré.
Las matas graciosas de las dos cabecitas, entre las cuales se elevaba el peinado trenzado de la madre y que dominaban los cabellos enteramente blancos y el amarillento cráneo de el señor de Mortsauf, componían un cuadro cuyos colores repetían en cierto modo al espíritu las ideas despertadas por las melodías de la plegaria;
Les touffes gracieuses de ces deux têtes entre lesquelles s’élevait la coiffure nattée de la mère et que dominaient les cheveux entièrement blancs et le crâne jauni de monsieur de Mortsauf, composaient un tableau dont les couleurs répétaient en quelque sorte à l’esprit les idées réveillées par les mélodies de la prière ;
Mat frunció el entrecejo y observó a través del circuito. Apenas había cincuenta pasos hasta la multitud que ocupaba el otro lado, y se fijó en algunas de aquellas caras: un viejo encorvado y de cabello blanco, con nariz aguileña; una mujer de rostro afilado bajo el sombrero que parecía estar hecho con plumas en su mayor parte; un tipo alto que recordaba una cigüeña, vestido con ropas de seda verde y galones dorados; una joven de curvas generosas y boca turgente que parecía estar a punto de salirse por el escote del vestido.
Mat sonda la foule, de l’autre côté de la piste. À moins de cinquante pas, les visages se voyaient très bien. Un vieux type au nez crochu, une femme aux traits anguleux affublée d’un chapeau qui semblait entièrement en plumes, un grand type à natte blonde qui ressemblait à une cigogne géante en soie verte et une jolie fille à la bouche en cœur et aux formes si généreuses que le haut de sa robe menaçait de craquer.
Fue incapaz de asir el arma. Tendría que confiar en su buena suerte. Suspiró y abrió la puerta. La cazadora del Cuerno a la que Elayne había hecho su Guardián se volvió; sostenía uno de los largos arcos de Dos Ríos, sin encordar, y llevaba la dorada trenza echada sobre un hombro. Sus azules ojos se clavaron en él con resolución, una resolución tan firme como la que denotaba su rostro. Parecía más que dispuesta a atizarle con el arco si no conseguía lo que quería. —Si esto es a causa de Olver —empezó Mat, y de repente una de las lagunas en su memoria se despejó y le llegó el recuerdo de un día, de una hora de su vida:
Son couteau… Avec un soupir, il ouvrit la porte et découvrit la Quêteuse du Cor dont Elayne avait fait sa Championne. Sa natte blonde pendant sur une épaule – une femme en or, vraiment –, elle tenait son arc de Deux-Rivières débandé et posa sur Mat un regard plein de détermination. Si elle n’obtenait pas ce qu’elle voulait, elle semblait prête à lui briser le crâne avec son arc – une activité en vogue, semblait-il. — Si c’est au sujet d’Olver…, commença Mat. Il n’alla pas plus loin, parce qu’un fragment de souvenir lui revint – comme si le rideau de brume qui lui dissimulait des moments de sa vie venait de se déchirer.
Como si bajo tu historia tranquila y apacible de niño bien educado, de buen alumno, de camarada sincero, lujo estos signos evidentes, demasiado evidentes, del crecimiento, de la maduración —los trazos con lápiz sobre el dintel de la puerta de los baños, los diplomas, los pantalones largos, los primeros cigarrillos, el escozor del afeitado, el alcohol, la llave bajo el felpudo para las salidas del sábado noche, la primera chica, el bautismo del aire, la primera pelea— hubiese corrido desde siempre otro hilo, siempre presente, siempre mantenido a lo lejos, que teje ahora la tela familiar de tu vida reencontrada, el decorado vacío de tu vida desierta, recuerdos resurgidos, imágenes en filigrana de esta verdad desvelada, de esta dimisión suspendida desde hace tanto tiempo, de esta llamada a la calma, imágenes inertes y borrosas, fotografías sobreexpuestas, casi blancas, casi muertas, ya casi fósiles: una calle de provincias, postigos cerrados, sombras mates, moscas zumbando en un local militar, salón cubierto de fundas grises, briznas de polvo en suspensión en un rayo de luz, campos asolados, cementerios dominicales, paseos en automóvil.
Comme si, sous ton histoire tranquille et rassurante d’enfant sage, de bon élève, de franc camarade, sous ces signes évidents, trop évidents, de la croissance, du mûrissement – les traits au crayon sur le chambranle de la porte des cabinets de toilette, les diplômes, les pantalons longs, les premières cigarettes, le feu du rasoir, l’alcool, la clé sous le paillasson pour les sorties du samedi soir, le dépucelage, le baptême de l’air, le baptême du feu – avait depuis toujours couru un autre fil, toujours présent, toujours tenu lointain, qui tisse maintenant la toile familière de ta vie retrouvée, le décor vide de ta vie désertée, souvenirs resurgis, images en filigrane de cette vérité dévoilée, de cette démission si longtemps suspendue, de cet appel au calme, images inertes et floues, photographies surexposées, presque blanches, presque mortes, presque déjà fossiles : une rue de province, volets clos, ombres mates, mouches bourdonnant dans un local militaire, salon couvert de housses grises, poussières en suspension dans un rai de lumière, campagnes pelées, cimetières des dimanches, promenades en automobile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test