Translation for "mantenerlas" to french
Translation examples
Para mantenerlos en vilo.
Pour les garder éveillés.
Mantenerla disponible…
La garder à sa disposition…
—¿Para mantenerla en secreto?
– Pour garder votre secret ?
Tengo que mantenerlo oculto.
Je dois le garder caché.
Tiene que mantenerlo con vida.
Vous devez le garder en vie.
¿Por qué mantenerlos con vida?
Pourquoi les garder en vie ?
Tenían que mantenerla caliente.
Il faut qu’on la garde au chaud.
—Tenía que mantenerlo vigilado.
— Il fallait que je garde un œil sur lui.
Hay que mantenerlo en secreto.
On doit garder le secret.
—Sólo tienes que mantenerla a salvo.
– Garde-la en sûreté.
—Conducirlos a los calabazos y mantenerlos encerrados hasta que acepten su derrota.
— Gardez-les jusqu’à ce qu’ils aient accepté leur défaite.
Mantenerlo confinado a bordo hasta que reciba órdenes de soltarlo.
— Gardez-le au fond de votre bateau jusqu’à ce qu’on vous donne l’ordre de le relâcher.
Mirad de mantenerle aquí hasta las dos de la madrugada y podré marcharme.
Tenez, gardez-le ici jusqu’à deux heures du matin, et cela me suffira.
—Sólo tiene que mantenerlo tapado —dijo la enfermera—. Las ampollas desaparecerán en un par de días.
« Gardez bien le pansement. Les cloques auront disparu dans un jour ou deux. »
Este ejercicio tenía algunos aderezos adicionales, como el de explicar a un reportero somnoliento: «Tienes que dar un buen golpe cortante pero mantenerla intacta»; o ganar, en medio de una niebla de bienestar, la Copa Davis rebosante de adormideras.
Il y avait des satisfactions supplémentaires, comme d’expliquer à un journaliste somnolent : « Coupez-la rudement, mais gardez-la intacte ! » ou de remporter, dans une brume euphorique, la coupe Davis débordante de sommeil.
—Rick la dirigió—. Esto debe de iluminarle el ojo. No se mueva y procure mantenerlo tan quieto como sea posible. —Fluctuaciones reflejas —dijo Phil Resch—. Pero no ante estímulos físicos; no busca medir la dilatación, por ejemplo.
— … doit rester centrée sur votre œil. Ne bougez pas. Gardez les yeux aussi immobiles que possible. Resch avait compris. — Ce ne sont pas les réactions réflexes aux stimulus physiques que vous mesurez, la dilatation, par exemple.
Si no pasa nada, te la pones en la parte interior del labio durante tres minutos, si no pasa nada, la dejas encima de la lengua durante quince minutos. Si sigue sin pasar nada, puedes masticarla, pero sin tragar, y mantenerla en la boca durante quince minutos, y si no pasa nada, te la tragas y esperas ocho horas, y si no pasa nada, tomas la cuarta parte de una taza, y si no pasa nada, es comestible.
S’il ne se passe rien, touchez avec ce morceau le bord interne de la lèvre pendant trois minutes, et s’il ne se passe rien après ça, mettez-le sur la langue pendant un quart d’heure, et s’il ne se passe toujours rien après ça, mâchez-le sans l’avaler et gardez-le dans la bouche pendant un quart d’heure, et s’il ne se passe rien après ça, avalez et attendez huit heures, et s’il ne se passe rien après ça, mangez-en un quart de tasse, et s’il ne se passe rien après ça : c’est comestible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test