Translation for "malabarismos" to french
Translation examples
Era capaz de colocarse los pies detrás de la nuca y de mantenerse en equilibrio sobre sus manos, y también hacía malabarismos con antorchas;
Il savait passer ses pieds par-dessus sa nuque et se tenir en équilibre sur ses mains, jongler avec des torches ;
De repente apareció Priscilla Oxley haciendo malabarismos con un plato repleto de comida y una copa de vino.
Priscilla Oxley débarqua soudain, tenant en équilibre précaire un verre de vin posé sur une grande assiette pleine de victuailles.
Y tras la marcha de Beck había vivido demasiado preocupada por pagar el alquiler y hacer malabarismos con el presupuesto para comprarles zapatos a esos niños grandotes y desgarbados.
Après le départ de Beck, elle n’arrêtait pas de s’angoisser à propos du loyer, de l’équilibre de son budget, comment faire pour acheter de nouvelles chaussures à tous ces pieds maladroits qui n’arrêtaient pas de grandir.
Agrandó el agujero arrancando más fragmentos; acto seguido entró de un salto en la habitación. Resbaló sobre algunas perlas y estuvo a punto de caer; pero, haciendo malabarismos, mantuvo el equilibrio. Entonces se quedó quieto y escuchó. Había un olor extraño en la atmósfera, que le recordó el aliento de un dragón, de uno que estuviera atacando a una persona, casi listo para caer sobre ella.
Il en détacha des fragments, élargit l’ouverture, puis bondit dans la pièce. Il faillit glisser sur les perles, mais esquissa un petit pas de danse et retrouva son équilibre. Il se redressa et tendit l’oreille. Ça sentait drôle, tout à coup. Un peu comme si un dragon sur le point d’attaquer se trouvait juste derrière lui et gagnait du terrain.
Cada vez que concluye uno de sus malabarismos se inclina gravemente, guarda sus artefactos en la maleta, vuelve a buscar en ella alguna cosa más, cosas comunes y a la vez improbables que él hace volar y volver dócilmente a sus manos como pájaros amaestrados, que suben muy alto y se cruzan en el aire o se quedan en equilibrio sobre su cabeza, mientras en un radiocasete que tiene junto a la maleta suena una música de Django Reinhardt, que dibuja con la guitarra filigranas rítmicas tan improbables, tan vertiginosas, tan fluidas en su apariencia de facilidad, como las que hacen en el aire las bolas, las pelotas de colores, los bastones del prestidigitador.
Chaque fois qu’il termine une de ses jongleries, il s’incline gravement, range son matériel dans la valise, y prend autre chose, des objets banals et en même temps improbables qu’il fait sauter puis revenir docilement dans ses mains, comme des oiseaux apprivoisés, qui montent très haut et se croisent en l’air ou restent en équilibre sur sa tête tandis qu’une radiocassette posée à côté de la valise joue une musique de Django Reinhardt qui dessine sur sa guitare des filigranes rythmiques aussi inattendus, aussi vertigineux, aussi fluides dans leur apparence de facilité que ceux que composent en l’air les boules, les balles de couleur, les bâtons du jongleur.
Las tejas se van rompiendo y nadie las repara, los portales huelen a orina y nadie los limpia, los portones de las casas cuelgan desvencijados y así seguirán para siempre, los trabajos de marquetería, la pintura, los bajorrelieves, el cemento, todo se desprende, los suelos originales de piedra están irreconocibles por la mugre, la carcoma daña los voladizos, hay heces humanas en todas las esquinas, aunque confieso que yo tampoco usaría los servicios públicos ni aunque me dejara mi madre; mi madre, que sigue quedándose perpleja cuando se imagina a las rusas en esos servicios haciendo malabarismos con sus corpachones y sus tacones de aguja en el borde de las tazas, porque es imposible encontrar un servicio público que no tenga huellas de tacones en la taza...
Les tuiles se cassent, personne ne les répare, les escaliers de la ville puent la pisse, personne ne les nettoie, les portes des immeubles pendent entrouvertes, et personne ne les répare non plus, les marqueteries, les peintures, les bas-reliefs, les plâtres, tout se détache, les sols de pierre séculaires sont méconnaissables sous la crasse, les termites dévorent les rampes de bois, de la merde humaine dans tous les coins – je dois dire que je n’utiliserais pour rien au monde les toilettes publiques, d’ailleurs ma mère ne me le permettrait pas, elle n’a jamais cessé de se demander comment les Russes qui vont dans ces toilettes peuvent garder l’équilibre sur leur carcasse corpulente et leurs talons aiguilles sur le bord de la cuvette, car on serait bien en peine de dénicher des toilettes publiques dont les cuvettes ne soient pas ornées d’empreintes de chaussures à talons… 1952
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test