Translation for "los arregla" to french
Translation examples
¡Lo arreglé, lo arreglé, lo juro! —¡Nathan!
« Je l’ai réparée, je l’ai réparée, je le jure ! — Nathan ! »
Yo me arreglo mis daños, tú te arreglas los tuyos.
Je m’occupe de réparer ma bagnole, tu t’occupes de réparer la tienne.
No te arreglé el coche.
Je n’ai pas réparé votre voiture.
Arregla esa pierna.
Répare-moi cette jambe.
Ah, eso ya lo arreglé.
Oh, je l’ai réparée.
—Yo arreglo máquinas.
— Moi, je répare les machines.
Todo tiene arreglo. Todo.
On peut tout réparer. Tout.
le arregló el retrete.
— Il a réparé ses toilettes.
Tenía fácil arreglo.
Rien de très compliqué à réparer.
Es el deseo que arregla los otros .
C’est le voeu qui répare les torts des autres.
Rand se las arregló a duras penas para ocultar su conmoción, sin apartar los ojos de Harine, cuyo semblante se puso un tanto ceniciento.
Sans cesser de fixer Harine, Rand fit de son mieux pour cacher sa surprise.
Al principio gimió y habló en su lengua, pero cuando sus ojos se posaron sobre nosotros se las arregló para hablar en un inglés pasable.
D’abord, il gémit et parla dans sa langue, mais quand ses yeux purent se fixer sur nous, il réussit à communiquer dans un anglais passable.
Aquí soy importante, la gente me pregunta qué hay que hacer con el hueso de ballena de hielo, cómo se arregla, cómo se le da forma, cómo puede encolarlo, cómo serrarlo. Ahora me respetan.
Ici, je sers à quelque chose, je suis important. Les gens me demandent comment travailler les os de baleine, comment les fixer, comment les façonner, comment les coller, comment les scier. Je suis respecté.
Ella alza lentamente la vista del pan de avena que está desmenuzando entre los dedos y, aunque a pesar de su bruma de litio se las arregla para mirarme de un modo tan malicioso que automáticamente me humilla, no me humilla lo suficiente como para contarles a Scott y Anne la verdad: que el Onica sólo me costó veinte de los grandes.
Lentement, elle lève les yeux du morceau de pain qu’elle triture entre ses doigts et, au travers de son hébétude, parvient à me fixer d’un œil si mauvais que je baisse immédiatement pavillon, non sans avouer la vérité à Scott et Anne : le Onica n’en vaut que vingt mille.
Nos sentaremos al atardecer guarecidos contra ese frío repentino que cae de la montaña, envueltos en folclor mexicano, ¿a eso quieres rebajarme?, ¿no le basta con mirarme insistentemente mientras me arreglo frente al espejo, dejándome pensar lo que él piensa, se hace vieja, descuidada, va a cumplir cincuenta y siete años, ya no necesita kótex?, ¿además quiere llenarme la casa de cachivaches turísticos, árboles de la vida, baleros, marionetas de mercado?
Nous nous installerions le soir bien protégés contre ce froid soudain qui descend de la montagne, emmitouflés dans du folklore mexicain, c’est à ça que tu veux me réduire ? cela ne lui suffit pas de me fixer des yeux pendant que je m’habille devant la glace, de me laisser deviner ce qu’il pense, elle vieillit, elle se néglige, elle va bientôt avoir cinquante-sept ans, elle n’a plus besoin de Kotex ? Et il voudrait en plus me remplir la maison de babioles pour touristes, d’arbres de vie, de bilboquets, de marionnettes de marché ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test