Translation examples
6) Tú le escribiste porque:
Tu lui écris parce que :
¿Le escribiste a una mujer que no es la mujer con la que estás casado que su coño no te merece?
Tu écris à une femme qui n’est pas ton épouse que sa petite chatte étroite ne te mérite pas ?
–Anoche viniste aquí, leíste mi texto y luego escribiste el tuyo.
— Tu étais là cette nuit, tu as lu mon texte et écris le tien ensuite.
Quizá algún día le cuento que tú escribiste carta a máquina…, quizá algún día.
Peut-être un jour je lui dis que tu écris lettres sur la machine – un jour, peut-être.
Me escribiste aquel día, un año antes de morir, y los ganchos de las b, de las t y las j mayúsculas, que llevan una especie de airoso sombrero echado hacia atrás, brillan de alegría.
Tu m’écris ce jour-là, un an avant de mourir, et les boucles de tes B, de tes T, tes J majuscules qui portent une sorte de fier chapeau en arrière, rayonnent de gaîté.
Creo que el único detalle remotamente importante que sé de ti es que eres un gran escritor, lo que significa que tienes grandes reservas emocionales. Como ese cuento que escribiste en clase de escritura creativa sobre el pozo envenenado, y estaba escrito desde la perspectiva de un niño de seis años.
Le seul véritable élément dont je dispose à ton sujet, c’est que tu écris bien. Ça signifie sûrement que tu es quelqu’un de sensible. J’ai adoré la nouvelle que tu as lue pendant l’atelier d’écriture. Ça parlait d’un puits empoisonné et tu as adopté le point de vue d’un petit garçon de six ans.
Muy bien. Has tomado la misma decisión que Tristano, por eso entraste tan bien en su piel, pero qué poder de mimesis, pareces el mismo Tristano, en mi opinión, Tristano eres tú, no sé por qué estoy aquí hablándote de él, Tristano eres tú, has escrito en tu relato exactamente lo que él hizo, eres tú quien padeciste su dilema, lo sufriste en primera persona, porque posees el don de la escritura, por eso te he llamado, en esas pocas páginas tú fuiste Tristano, un perfecto Tristano, un objetable Tristano, un inapelable Tristano, como él no consiguió serlo en toda su vida… Qué curioso, tú, en unas cuantas páginas, fuiste capaz de ser lo que una persona de verdad no fue jamás en toda su vida, por eso tu novela ganó incluso un premio, es justo, la verdad debe ser premiada, porque la verdad es concreta, como decía aquel poeta de crisma hirsuta, y la verdad es aún más concreta cuando se convierte en escritura, negro sobre blanco, esa sí que es verdadera, la verdad se escribe y se suscribe, tú también, como Tristano, sabías lo que era la libertad que ibais buscando y que por fin encontrasteis, porque me es tan cara, la libertad, claro que sí, y tú lo escribiste negro sobre blanco, y esas son tus palabras, la palabra es sagrada, por eso debe ser libre, pero verás, mi querido amigo, hay un detalle en el que no has pensado, y este detalle escríbelo, porque te he llamado aposta a mi cabecera, y tú has venido aposta a mi cabecera porque eres un curioso, para escribir la verdadera vida de Tristano, y quisiera decirte ese detalle… Pues verás, si un día una de esas criaturas que ves en el televisor de tu salón, una de esas criaturas que se han quedado en la piel y los huesos, con la tripa como un tambor y los ojos llenos de moscas, saliera de tu televisor y se materializase ante ti, ¿sabes qué deberías decirle para merecerte de verdad el premio que has ganado?
Félicitations. Tu as fait le même choix que Tristano, pour cela tu es parfaitement entré dans sa peau, quel pouvoir de mimétisme, tu sembles vraiment être Tristano, d’après moi Tristano c’est toi, je ne sais pas pourquoi je suis en train de te parler de lui, Tristano c’est toi, dans ton récit tu as écrit exactement ce qu’il fit, c’est toi qui as souffert de son dilemme, tu en as souffert à la première personne, parce que tu possèdes le don de l’écriture, voilà pourquoi je t’ai fait venir, dans ces quelques pages tu as été Tristano, un parfait Tristano, un irréprochable Tristano, un incontestable Tristano comme lui n’a jamais réussi à l’être de toute sa vie… Comme c’est curieux, toi, en peu de pages, tu as réussi à être ce qu’une vraie personne ne fut jamais de toute sa vie, voilà pourquoi ton roman a aussi gagné un prix, comme de juste, la vérité doit être primée, car la vérité est concrète, comme disait le poète à tête hérissée, et la vérité est encore plus concrète quand elle devient écriture, noir sur blanc, ça oui que c’est la vérité, la vérité qui s’écrit et se signe, toi aussi tout comme Tristano tu savais ce qu’était la liberté que vous alliez chercher et que finalement vous aviez trouvée, car elle est si chère, la liberté, et comment, et tu l’as écrite noir sur blanc, et ces paroles sont les tiennes, la parole est sacrée, voilà pourquoi elle doit être libre, mais tu sais, cher ami, il y a un détail auquel tu n’as pas pensé, et ce détail écris-le, car je t’ai fait venir exprès à mon chevet pour écrire la vraie vie de Tristano, et toi tu es venu exprès à mon chevet parce que tu es curieux, et je voudrais te le dire, ce détail… Donc, si un jour un des pauvres affamés que tu regardes à la télévision dans ton salon, une de ces créatures avec la peau sur les os, avec le ventre comme un tambour et les yeux pleins de mouches, sortait du téléviseur et se matérialisait devant toi, tu sais ce que tu devrais lui dire pour mériter vraiment le prix que tu as gagné ?
Porque no lo escribiste tú, ¿por qué no lo escribiste tú?
Parce que vous ne l’avez pas écrit, pourquoi vous ne l’avez pas écrit.
¿No escribiste algo sobre él?
Vous n’avez pas écrit un texte sur lui ?
¿Por qué no escribiste?
Pourquoi n'as-tu pas écrit?
¿Por qué lo escribiste?
Pourquoi est-ce que vous l’avez écrit.
—¿Son como la que me escribiste?
— Du genre de la lettre que tu m’as écrite ?
—Pero ¿las escribiste? —Sí, pero…
— Mais ces mots, tu les as écrits ? — Oui. Mais…
Y le escribiste que te gustaba.
Et tu le lui as écrit ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test