Translation for "lo nombramos" to french
Translation examples
Porque uno crece y entonces busca y entiende el significado y el significante de una palabra como luto, su sentido psicológico (Freud: El luto es la reacción a la pérdida de un ser querido, o la pérdida de una abstracción que ha tomado el lugar de algo, como la patria, la libertad o un ideal), su sentido filosófico (Derrida: No hay entonces un metalenguaje para el lenguaje en que un trabajo de luto esté trabajando), o hasta su sentido literario (Mann: Aquello que nombramos estar de luto por nuestros muertos quizás no sea tanto lamentar el no poder llamarlos de vuelta, sino lamentar el no poder querer hacerlo).
Parce qu’on grandit et puis on cherche et on comprend le signifié et le signifiant d’un mot comme deuil, son sens psychologique (Freud : Le deuil est la réaction à la perte d’un être aimé ou d’une abstraction mise à la place de quelqu’un, la patrie, la liberté, un idéal), son sens philosophique (Derrida : Il n’y a pas alors de métalangage pour le langage où un travail de deuil est au travail), voire son sens littéraire (Mann : Ce que nous appelons être en deuil de nos morts n’est peut-être pas tant le regret de ne pouvoir les faire revenir que le regret de ne vouloir le faire).
como nosotros lo nombramos. Es.
Et il n’est pas ce que nous le nommons. Il est.
El es lo que aparece desde el momento en que nombramos lo psíquico;
C’est lui qui paraît dès que nous nommons le psychique ;
Te declaramos buen hermano y te nombramos verdugo de nuestro ejército.
Nous te déclarons bon frère, et nous te nommons bourreau de notre armée.
Que al pronunciar un nombre, unos hilos invisibles nos unen a la persona que nombramos.
Qu’en prononçant un nom, des fils invisibles nous relient à la personne que nous nommons.
Rara vez la nombramos, pero hemos vivido siempre con esa oscuridad a la vista; algunas veces parece más tenue y distante; otras más cercana y espesa.
Nous la nommons rarement, mais nous avons toujours demeuré en vue de cette ombre, parfois elle paraît plus faible et plus lointaine, parfois plus proche et plus sombre.
Un reino al que solo se le enfrenta, en realidad, el misterioso reino de Dios, que nombramos, ay, sin conocerlo realmente, sin concebirlo siquiera, y pese a todo esperamos su llegada.
Un royaume à quoi ne s’oppose réellement que le mystérieux royaume de Dieu, que nous nommons hélas ! sans le connaître ni même le concevoir et dont nous attendons pourtant l’avènement.
Con este quirógrafo, os nombramos igualmente prefecto del Consejo para los Asuntos Públicos de la Iglesia, presidente de la Comisión Pontificia para el Estado y la Ciudad del Vaticano y presidente de la Administración del Patrimonio de la Sede Apostólica.
Avec ce chirographe, nous vous nommons également préfet du Conseil pour les Affaires publiques de l’Église, président de la Commission pontificale pour l’État de la cité du Vatican et président de l’Administration du Patrimoine du Siège apostolique.
En virtud del poder y la autoridad que se nos ha conferido le nombramos capitán de la Diane, fragata de su majestad, y le exigimos que suba a bordo de ella y desempeñe el cargo de capitán como es debido, dictando órdenes a los oficiales y los tripulantes de dicha fragata, que serán sus subordinados, y exigiéndoles que se comporten correctamente en sus respectivos puestos y le guarden el respeto y la obediencia que usted, su capitán, merece.
En vertu du pouvoir et de l’autorité qui nous sont conférés, nous vous nommons et désignons capitaine du navire de Sa Majesté Diane et vous prions et requérons de monter à bord sans retard et d’assumer la charge et le commandement de capitaine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test