Translation for "levantamiento armado" to french
Levantamiento armado
Translation examples
Un levantamiento armado era su única esperanza.
Un soulèvement armé était leur seul espoir.
«En la vida he llevado a cabo mi programa.» Pero puntualiza: no es el momento de un levantamiento armado.
Dans la vie, j’ai exécuté mon programme. » Mais il met les choses au point : l’heure n’est plus au soulèvement armé.
En mi despacho había la montaña acostumbrada de trabajo de rutina, pero en la víspera de un levantamiento armado parecía bastante inoportuno y no pude dedicarme a él.
Il y avait, bien sûr, l’habituelle montagne de travail routinier, mais à la veille d’un soulèvement armé cela me semblait singulièrement dénué d’importance et je n’avais pas le cœur à m’y mettre.
Dos meses después del asunto de Salisbury, Cuello–Torcido, aprovechando la ausencia de Mortimer e Isabel, reunió secretamente en Londres, en la iglesia de San Pablo, a numerosos obispos y barones con el fin de organizar un levantamiento armado.
Deux mois après l’affaire de Salisbury, Tors-Col, profitant d’une absence de Mortimer et d’Isabelle, réunissait secrètement à Londres, dans l’église Saint-Paul, de nombreux évêques et barons, afin d’organiser un soulèvement armé.
Los primeros recuerdos de Nicolás B. podrían haber adquirido su forma a tenor de los acontecimientos derivados de la última partición de Polonia; vivió además tiempo suficiente para padecer el último levantamiento armado, el de 1863, acontecimiento que por otra parte iba a modificar el futuro de toda mi generación y que ha dado color a mis más tempranas impresiones.
Les premiers souvenirs de M. Nicholas B… se rapportaient peut-être aux événements du dernier partage de la Pologne, et il vécut assez longtemps pour souffrir de l’ultime soulèvement armé en 1863, événement qui a influé sur l’avenir de toute ma génération et a donné leur couleur à mes toutes premières impressions.
Así como García Márquez rinde homenaje público, en su libro, a tres grandes creadores americanos, invitando a Macondo, discretamente, a personajes suyos (al Víctor Hugues de Alejo Carpentier en la página 84, al Lorenzo Gavilán de Carlos Fuentes en la página 254 y al Rocamadour de Julio Cortázar en la página 342), en uno de los episodios más fascinantes de Cien años de soledad —la relación de los levantamientos armados del coronel Aureliano Buendía—, destella una palabra luminosa, que es al mismo tiempo una clave y un desagravio al calumniado Amadís: Neerlandia.
Tout comme García Márquez rend publiquement hommage, dans son livre, à trois grands créateurs américains, en invitant à Macondo, discrètement, leurs personnages (le Victor Hugues d’Alejo Carpentier, le Lorenzo Gavilán de Carlos Fuentes et le Rocamadour de Julio Cortázar), dans un des épisodes les plus fascinants de Cent ans de solitude — le récit des soulèvements armés du colonel Aureliano Buendía —, un mot lumineux étincelle, qui est en même temps une clé et une réparation pour le calomnié Amadis : Neerlandia.
Me habían nombrado líder del movimiento estudiantil marxista de los distritos centrales de Tokio —Hongo, Koishikawa, Shiraya y Kanda— y debía correr de un lado para otro para establecer «contactos» y, habiendo oído sobre la posibilidad de un levantamiento armado, llevaba en el bolsillo del impermeable una pequeña navaja. Al recordarla, me parece que era tan frágil que no bastaba ni para sacarle punta a un lápiz. Deseaba más que nada tomar sake hasta quedar profundamente dormido, pero no tenía dinero para hacerlo. El grupo —al que, creo recordar, llamábamos P en nuestro lenguaje clandestino, por ser la inicial de «partido»— me encargaba tantas tareas que no tenía tiempo ni de tomar un respiro, lo que resultaba un verdadero exceso para mi constitución física enfermiza.
En outre, je me plongeai avec acharnement dans les affaires du mouvement que j’avais traitées jusque-là à moitié par amusement. Était-ce ce qu’on appelait le secteur central, ou un secteur quelconque, peu importe, je devins le chef du groupe d’action des élèves marxistes de toutes les écoles des quartiers de Hongô, Koishikawa, Shitaya, Kanda. On m’avait parlé d’un « soulèvement armé » possible. J’achetai un canif (quand j’y pense maintenant, je crois qu’il aurait à peine permis de tailler un crayon tellement il était fragile). Je le portais dans la poche de mon imperméable et c’est ainsi que j’assurais ce que l’on appelait les « liaisons » en circulant de tous côtés. Buvant du saké, je dormais profondément. Mais je n’avais pas d’argent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test