Translation for "lejos y cerca" to french
Translation examples
Estaba muy lejos, muy cerca de ella.
J’étais très loin, très près d’elle.
—De lejos, de cerca, según.
— De loin, de près, cela dépendait…
Georges la hizo seguir un camino que no era habitual. —¿Está lejos? —Muy cerca
Georges lui faisait suivre un chemin dont ils n’avaient pas l’habitude. — C’est loin ? — Tout près
mándalos lejos o cerca, aquí o allá, que me traigan el botín, un traje nuevo, lo que sea.
Envoie-les loin et près, par-ci, par-là, Engrange un butin pour moi, débrouille-moi une nouvelle tenue, on s'en fout.
Como está detrás de sus sacos de cocos, no me doy cuenta de si se encuentra lejos o cerca de su balsa.
Comme il est derrière ses sacs de cocos, je ne me rends pas compte s’il se trouve loin ou près de son radeau.
—¿Está lejos? —Muy cerca de Corbeil, en un mesón a orillas del Sena donde vamos a pescar alguna vez. Ferdinand tiene allí un barco.
— Elle est loin ? — Tout près de Corbeil, dans une auberge des bords de la Seine où nous allons pêcher de temps en temps et où Ferdinand a un bateau.
Curvado sobre su aparato, apuntaba al universo por secciones, apoyaba —¡clic!—, captaba una tajada, corría más lejos, más cerca, a izquierda, a derecha, se arrodillaba, volvía a levantarse, gritaba:
Courbé sur son appareil, il visait l’univers par morceaux, appuyait – clic ! – en emprisonnait une tranche, courait plus loin, plus près, à gauche, à droite, s’agenouillait, se relevait, criait :
Un coche entra despacio en el aparcamiento y Alex se incorpora precipitadamente, finge buscar algo en el maletero, el coche pasa y aparca algo más lejos, más cerca de la recepción, es mejor si hay que caminar menos.
Une voiture avance au pas dans l’allée du parking, Alex se relève précipitamment, fait mine de fouiller dans le coffre, la voiture passe, se gare plus loin, plus près de la réception, c’est toujours mieux quand on a moins à marcher.
Se luchaba cuerpo a cuerpo, palmo a palmo, a pistoletazos, a sablazos, a puñetazos de lejos, de cerca, desde arriba, desde abajo, desde todas partes, desde los tejados de la casa, desde las ventanas de la taberna, desde los respiraderos de las bodegas, donde algunos se habían retirado.
On se battait corps à corps [31], pied à pied, à coups de pistolet, à coups de sabre, à coups de poing, de loin, de près, d’en haut, d’en bas, de partout, des toits de la maison, des fenêtres du cabaret, des soupiraux des caves où quelques-uns s’étaient glissés.
En cualquier momento, de alguna parte, lejos o cerca, en un instante, en la décima de segundo de un fogonazo, de un flash de fotógrafo, podría venir un disparo y todo habría terminado, la gran oscuridad no terrorífica sino consoladora, sin tiempo siquiera para un aviso, ni para tener miedo: como cuando Medgar Evers, compañero de tantos años de lucha, volvía a su casa una noche y una bala por la espalda lo abatió en la misma puerta, todavía con la llave en la mano;
À tout moment, de n’importe où, de loin ou de près, en un instant, dans le centième de seconde du flash d’un photographe pouvait jaillir un coup de feu et tout serait terminé, la grande obscurité non pas terrifiante mais consolatrice, sans même le temps de réaliser ni d’avoir peur : comme Medgar Evers, compagnon de tant d’années de lutte abattu d’une balle dans le dos devant sa porte en rentrant chez lui un soir, la clef encore à la main ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test