Translation for "las hojas que caen" to french
Las hojas que caen
Translation examples
Al fondo, bosques desolados y hojas que caen.
Des bois mornes plus loin, quelques feuilles qui tombent.
tú en quien la válvula de la garganta tiende a volverse roja como las hojas que caen?
toi dont la valve de la gorge tend à devenir rouge comme les feuilles qui tombent ?
Todo se va a desvanecer en pocos minutos, la luz de la tarde, el otoño, las hojas que caen;
Tout s’estompera en quelques minutes, la lumière du soir, l’automne, les feuilles qui tombent ;
Este reunirse y separarse de los seres vivos se asemeja a las nubes que después de juntarse vuelven a separarse, o a las hojas que caen de los árboles.
Les êtres vivants se réunissent et se quittent comme les nuages qui, un moment rassemblés, s’écartent, comme les feuilles qui tombent des arbres.
La creencia consiste en que en la víspera del Medio Shaaban es sacudido el Árbol de Loto del Paraíso y las hojas que caen llevan el nombre de todos los que van a morir en el año entrante.
La croyance veut que la veille de la mi-Shaaban, l’Arbre du Paradis soit secoué, et que les feuilles qui tombent portent les noms de tous ceux qui mourront dans l’année.
Y cuando la casa volvió a quedar en silencio, John pensó: No es posible oírle subir las escaleras porque sus pies son como hojas que caen, como sombras en el claro de luna.
Et quand la maison redevint silencieuse, John pensa : « On ne l’entend jamais monter les marches parce que ses pas sont semblables à des feuilles qui tombent, comme des ombres au clair de lune.
[38] Más adelante, dentro del mismo año, todos los árboles se llenaban de flores doradas. Se trata posiblemente de una anticipación de los árboles de Lothlórien de El Señor de los Anillos (Libro 2, capítulo 6): «Pues en otoño sus hojas no caen, aunque amarillean».
36 Les feuilles persistantes, bleu pâle, peuvent être regardées comme une préfiguration des « mallorn trees » du Seigneur des Anneaux. « Car en automne leurs feuilles ne tombent pas mais se muent en or. » (Livre II, ch. 6. page 366 de l’édition du centenaire ; Bourgois, éditeur, 1992).
pronto cambió, estrechándose hasta convertirse en un sendero sinuoso, sobre el que caía el sol a través de las rasgaduras del alto ramaje, cubriéndolo como un manto, hacia el cual la brisa traía los perfumes del sérpol, de la lavanda y de la menta silvestre; de las ramas marchitas y de las hojas que caen lanzando un suspiro;
elle tourna bientôt en se rétrécissant et devint un sentier sinueux où le soleil descendait par les déchiquetures du toit de feuillage qui l’embrassait comme un berceau et où la brise apportait les senteurs du serpolet, des lavandes et des menthes sauvages, des rameaux flétris et des feuilles qui tombent en rendant un soupir ;
Existe toda una red de húngaros, por ejemplo. Húngaros, polacos, checoslovacos. Allá abajo existen mayores oportunidades en el campo del cine, por decirlo de alguna manera, ya que las únicas producciones que se realizan en este país son cortos para proyectar antes de la película de verdad, acerca de hojas que caen en espirales hacia un estanque o de flores que se abren a cámara lenta, con acompañamiento de flauta.
Il existe tout un réseau de Hongrois, de Polonais et de Tchécoslovaques là-bas et il y a plus de chances de faire du cinéma. C’est le moins que l’on puisse dire puisque les seuls films qui soient réalisés ici sont des courts métrages présentés avant le vrai film et qui ont pour seul sujet des feuilles qui tombent en tournoyant dans des étangs ou des fleurs qui s’ouvrent au rythme du déclenchement de la caméra sur une musique de flûte.
Y sin saber por qué, pronunció el nombre de Iselina. Una ráfaga sutil riza la hierba con sedosos susurros. Percibo ruido: hojas que caen tal vez, pasos quizás… Algo como un roce vivo y sensual estremece la selva. ¿Será el respirar anheloso de Iselina, que viene a pasearse bajo la fronda propicia a los cazadores vestidos de verde y calzados de botas altas, por quienes tuvo siempre predilección…? La deidad del bosque habitaba en un castillo distante media legua de mi cabaña hace sólo cuatro generaciones, y desde su ventana escuchaba el son de las trompas de caza en el intrincado bosque, lleno entonces de lobos y osos. Uno de aquellos cazadores contempló un día sus pupilas y otro escuchó su voz… Bastaba esto para que no la olvidaran nunca. Y una noche de insomnio otro cazador joven abrió con esfuerzo y sangre de sus manos una galería al través de los muros del castillo, para llegar a la alcoba de Iselina y ver sobre la castidad de las sábanas el cuerpo voluptuoso, ágil, elástico… Tendría apenas dieciséis años cuando llegó un comerciante escocés que tenía numerosa flota y un hijo muy bello, llamado Dundas.
« Iseline ! », dis-je. Cela bouge dans l’herbe, cela pourrait être des feuilles qui tombent à terre, cela pourrait aussi être des pas. Une risée court par la forêt, ce pourrait être l’haleine d’Iseline, pensé-je. Iseline a marché par ces bois, ici elle exauçait les chasseurs en bottes jaunes et en capes vertes. Elle demeurait là-bas dans sa propriété, à deux quarts de lieue d’ici, elle se tenait assise à sa fenêtre, il y a de cela quatre âges d’homme, et écoutait le cor de chasse retentir dans les forêts d’alentour. Ici il y avait des rennes et des loups et des ours et les chasseurs étaient nombreux et tous la voyaient grandir et tout un chacun l’attendait. L’un avait vu ses yeux, un autre entendu sa voix ; mais une fois un page insomnieux se leva dans la nuit et perça un trou dans le mur de la chambre d’Iseline, il vit son ventre de velours blanc. Dans la douzième année d’Iseline, vint Dundas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test