Translation for "laci" to french
Translation examples
Tenía los cabellos lacios y relucientes, con un corte irregular y perfecto; la boca era amplia y generosa y no demasiado sonriente, y Rydell extendió un brazo y observó cómo la mano atravesaba el hombro de ella, cómo atravesaba el dibujo de luz coherente—.
Elle avait des cheveux épais et brillants, coupés avec une sauvage perfection, et sa bouche pleine et généreuse esquissait l’ombre d’un sourire. Rydell étendit la main et vit celle-ci traverser l’épaule de Rei Toei et le dessin de lumière cohérente qui constituait son être.
Por Jaan. Silencio. Mientras ascendían en la negrura sólo se oía el viento huracanado que arremolinaba la melena larga y lacia de Gwen y los rizos de Dirk, que mientras el frío le penetraba la delgada vestimenta braqui se preguntaba por qué el vehículo no tenía burbuja protectora, apenas un pequeño parabrisas.
Parce qu’il y a Jaan. » Le silence s’abattit sur eux comme ils s’élevaient dans la noirceur de la nuit, uniquement rompu par le vent qui sifflait autour d’eux – il repoussait les longs cheveux de Gwen et les mèches emmêlées de Dirk, lacérait le léger vêtement braquien de celui-ci.
Cuando llegó a la ventana, puso las manos en el marco y miró a Jack con severidad durante un momento y con una breve mirada hizo un juicio crítico del rostro sucio de Jack, de sus cabellos lacios sin lavar, de su llegada poco ortodoxa y de muchas más cosas. ¿Qué diablos tramas ahora?
Jack lui fit signe de remonter la fenêtre. Quand Richard atteignit celle-ci, il posa ses mains sur le cadre et toisa sévèrement Jack un instant… Son regard critique était un condensé de jugement sur la figure sale de Jack, ses cheveux plats, dégoûtants, son arrivée peu orthodoxe et le reste. Que diable mijotes-tu en ce moment ?
Datos personales: el difunto Francisco Hernández Solís llevaba cargando media costalilla de maíz, con un machete y una lima de afilar en su cintura y una morraleta, camisa blanca rayada, pantalón de mezclilla color blanco y cinturón de piel color negro y botas de hule, cabello negro lacio, cejas grandes, ojos negros, nariz grande, con bigotes negros, boca regular, cara redonda color morena, orejas grandes, mide 1.60 cm.
Renseignements personnels : Le défunt Francisco Hernández Solís portait sur lui un sac d’environ vingt-cinq kilos de maïs, une machette et une lime à aiguiser à la ceinture et une musette, chemise blanche à rayures, pantalon de toile de couleur blanche, cheveux noirs et raides, sourcils fournis, yeux noirs, grand nez, moustaches noires, bouche régulière, visage rond de couleur brune, grandes oreilles, taille un mètre soixante. Constatations dressées en vue de la levée du corps au jour indiqué ci-dessus.
Allí, a lo lejos, distingue claramente la pelambre anaranjada de la vecina y a su lado asoma el cabello, también anaranjado, de la viuda, por lo visto van a la misma peluquería y allí tienen una única tonalidad en existencia, ese antinatural e irritante color calabaza, pero no logra ubicar allí aquella lacia cabellera negra que tan bien recuerda a pesar de que su mirada vaga por todas las mujeres de la sala y aunque sabe que el cabello femenino es un ente cambiante, un dato poco confiable, de un día para el otro puede cambiar el color y el peinado, por lo que también está atento a que aparezca ese perfil pálido, señala para sí algunas candidatas y espera que vuelvan sus rostros y así una tras otra son descartadas, no es ella, tampoco aquella, ese es un hombre, baja la cabeza y cierra sus ojos cansados, la voz de la disertante llega a él en sordina, al mirar el cielo lo que veis es en realidad lo que sucedió, una fotografía del pasado, asevera con tristeza, pues años luz nos separan de las estrellas.
Il reconnaît de loin la tignasse orange de la voisine à côté de celle de la veuve, tout aussi orange, elles fréquentent apparemment une coiffeuse qui ne dispose que d’un seul pigment, celui de la citrouille, c’est tellement artificiel que c’en est repoussant, mais il a beau passer de femme en femme, il ne retrouve pas les cheveux noirs et raides dont il se souvient parfaitement, certes la coiffure féminine est réputée pour son manque de fiabilité, le genre de détail sur lequel il ne faut surtout pas compter, en une journée elle peut changer de forme et de couleur, il le sait et donc traque surtout les profils, s’arrête sur certaines candidates potentielles, attend qu’elles tournent la tête, mais aucune ne passe l’examen avec succès, ce n’est ni celle-ci ni celle-là, et là c’est d’ailleurs un homme, il baisse la tête, ferme les yeux, à force de chercher, son regard s’est fatigué, la voix de la conférencière lui arrive étouffée, observer le ciel, c’est aussi voir ce qui n’existe plus, des étoiles mortes depuis longtemps, déclare-t-elle tristement, puisque les astres se trouvent à des années-lumière de notre planète.
Mientras tanto que cosan, que borden, que tejan, después tiraremos ese harapo a la basura, no les digas nada, Humberto, contigo puedo hablar de estas cosas y de todas las cosas, este miedo que siento de hacer el amor con Inés ahora que lleva a mi hijo adentro me deja insatisfecho, Humberto, soy un hombre ardiente, no puedo seguir absteniéndome, acompáñame, ven conmigo, como no puedo tocar a Inés porque ella tampoco quiere ser tocada necesito usar mi potencia con otras mujeres, búscame mujeres, vamos a una casa de putas porque no quiero liarme con ninguna mujer individual, sólo con mujeres sin rostro, búscame un prostíbulo discreto tú que conoces los vericuetos de esta ciudad, paga lo que quiera la cabrona para que me tenga mujeres jóvenes, que clausure la casa para el público, que sólo nos deje entrar a ti y a mí, arréglamelo tú que siempre me has arreglado tan bien las cosas, ven, acompáñame donde doña Flora que me tiene cuerpos jóvenes, mira cómo desnudo a esta mujer que se llama Rosa, le quito la enagua desollándola para sensibilizarla a mis caricias, ésta se llama Hortensia, tiene grandes pechos con los que juego, no, no salgas de la habitación, Humberto, mira cómo me desnudo yo también como si me desollara, quédate aquí para que veas cómo soy capaz de hacer el amor, quiero que te extasíes ante la fuerza de mi virilidad que tú no tienes, mi sabiduría en estas artes que tú ignoras, y compruebes con tu mirada envidiosa mi capacidad para demoler la simulada resistencia de la Violeta, préstame tu envidia para ser potente, mira nuestros cuerpos entrelazados, descifra nuestras palabras embarradas por los besos, el olor de nuestra intimidad, tócanos con tu mano para que tu piel sufra porque soy perfecto aunque cuando estoy solo con Inés no soy perfecto, eso tú lo sabes, Humberto, sé que el temor de estropear el hijo que ella lleva en sus entrañas no es más que un cuento de viejas, pero es la excusa de que me valgo para no revelar mi impotencia desde esa noche en que engendré a Boy, tú eres dueño de mi potencia, Humberto, te quedaste con ella como yo me quedé con tu herida en el brazo, no puedes abandonarme jamás, necesito tu mirada envidiosa a mi lado para seguir siendo hombre, si no, me quedará esto lacio entre las piernas, apenas tibio, mírame, y yo lo miraba, madre Benita, incansable y dolorosamente lo miraba con envidia pero también con otra cosa: con desprecio, madre Benita. Sépalo.
Pendant ce temps, elles peuvent bien coudre, broder et tricoter, ensuite on jettera cette loque aux ordures, ne leur dis rien, Humberto, à toi je puis parler de ces choses comme de tout le reste, de la peur, par exemple, que j’ai de faire l’amour avec Inés maintenant qu’elle porte mon fils en elle, peur qui me laisse insatisfait, Humberto, je suis un homme ardent, je ne peux poursuivre cette abstinence, accompagne-moi, viens avec moi ; comme je ne puis toucher à Inés car elle ne veut pas non plus, j’ai besoin d’employer ma puissance avec d’autres femmes, cherche-moi des femmes, allons dans un bordel, je ne veux pas avoir affaire avec une femme déterminée, seulement avec des femmes sans visage, cherche-moi un bordel discret, toi qui connais les dédales de cette ville, paie à la maquerelle ce qu’elle voudra pour m’avoir des femmes jeunes, qu’elle ferme la maison au public, qu’elle ne laisse entrer que nous, arrange-moi ça, toi qui m’as toujours si bien arrangé les choses, viens, accompagne-moi chez Flora qui a des corps jeunes pour moi, vois comme je déshabille cette femme qui s’appelle Rosa, j’enlève son jupon comme si c’était sa peau, pour la sensibiliser à mes caresses, celle-ci, qui s’appelle Hortensia, a de gros seins avec lesquels je joue, non, Humberto, ne sors pas de la chambre, regarde-moi me déshabiller moi aussi comme si je m’écorchais, reste ici à voir mon sexe capable de faire l’amour, je veux que tu t’extasies devant la force de ma virilité que tu n’as pas, devant ma science en ces arts que tu ignores, et que tu vérifies de ton regard envieux mon aisance à démolir la résistance simulée de la Violeta, prête-moi ton envie pour que je sois puissant, regarde nos corps enlacés, déchiffre nos paroles obstruées de baisers, l’odeur de notre intimité, touche-nous de ta main pour faire souffrir ta peau, car je suis parfait quoique je ne sois pas parfait quand je suis seul avec Inés, ça, tu le sais, Humberto, je sais que la peur d’abîmer mon fils dans ses entrailles n’est qu’une histoire de bonnes femmes, mais c’est l’excuse qui me sert de justification pour ne pas révéler mon impuissance depuis la nuit où j’ai engendré Boy, tu es maître de ma puissance, Humberto, elle t’a échu comme m’a échu ta blessure au bras, tu ne pourras jamais m’abandonner, j’ai besoin de ton regard envieux à mon côté pour demeurer un homme, sinon cela me restera flasque entre les jambes, à peine tiède, regarde-moi, et je le regardais, mère Benita, inlassablement, douloureusement, envieusement, mais aussi avec un autre sentiment, mère Benita, du mépris. Sachez-le.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test