Translation for "la corté" to french
La corté
Similar context phrases
Translation examples
rechercher
Cortó la comunicación y siguió buscando.
Carl coupa la transmission et poursuivit ses recherches.
—Lyle Dimmick —me cortó—. Lo investigamos.
– Lyle Dimmick, me répondit-il. On a fait des recherches sur lui.
   Tus investigaciones no me interesan cortó Billings con frialdad.
— Vos recherches ne m’intéressent pas, fit Billings, glacial.
Oteo la multitud en busca de un espía de la Corte de las Sombras.
J’observe la foule, à la recherche d’un des espions de la cour des Ombres.
¿Tienes alguna idea de cómo llevarla a la Corte…ya que todos estamos siendo buscados?
Sachant que nous sommes recherchés, aurais-tu une idée de la manière dont nous pourrions l’introduire à la Cour?
Cortó un palo en el bosque y comenzó a deambular en busca de una ardilla.
Dans le bois, il coupa un bâton et commença à errer à la recherche d’un écureuil.
No había que fijarse en el pelo corto ni en las piernas gordas ni en la ropa ordinaria.
Peu importaient les cheveux courts, les jambes bouffies et l'absence de recherche vestimentaire. Mrs.
Me disponía a salir de casa para buscar a Canan cuando mi madre me cortó el paso.
Je me préparais à sortir pour me mettre à la recherche de Djanan quand ma mère me barra le chemin :
La tiene corta de plata, de modo que siempre está en busca de novios que tengan dinero para gastar en ella.
Comme il ne lui donne guère d’argent, elle est toujours à la recherche de types prêts à dépenser du fric pour elle.
judiciaire
Con la minuciosidad de un profesional de la Identidad Judicial había examinado costura por costura las ropas del vagabundo, llevando su precaución hasta hacerle cortes en las suelas de los zapatos y a quitarle los tacones.
Avec une minutie de professionnel de l’identité judiciaire, il avait examiné couture par couture les vêtements du clochard, poussant la précaution jusqu’à entailler les semelles des chaussures et à en arracher les talons.
El acero de su sabiduría humanista —una astucia natural especializada y experimentada frecuentando por largo tiempo los casos ante las cortes de justicia—, estaba templado con breves inmersiones en las aguas de la filosofía en general. Estaba bien informado.
La connaissance aiguë qu’il avait des hommes, une ruse native particularisée par un long contact avec des cas judiciaires, avait été atténuée par de brèves immersions dans les eaux d’une philosophie générale.
Una vez terminado, el Gran Foro se convertiría en el centro judicial de Roma, con salas de audiencia, cortes de justicia, archivos y despachos para los letrados, todo ello agrupado alrededor de una gran plaza rodeada por un pórtico con columnas.
Plus tard, le Grand Forum deviendrait le centre juridique de la capitale. Il comprendrait des salles d’audience, des institutions judiciaires, des bureaux pour les avocats, des salles d’archives, le tout rassemblé autour d’une place avec des galeries à colonnes.
En consideración a mi corta edad y a mi falta de antecedentes policiales, la jueza, una señora asiática más pesada que un saco de arena, me dio a elegir entre un programa de rehabilitación o cárcel juvenil, como exigía el conductor del automóvil que me había chocado;
Considérant mon jeune âge et l’absence d’antécédents judiciaires, la juge, une dame asiatique plus lourde qu’un sac de sable, m’a donné à choisir entre un programme de désintoxication ou la prison pour jeunes délinquants, comme l’exigeait le chauffeur de la voiture qui m’avait renversée ;
¿Banco Comptoir d’Escompte?… Aquí la Policía Judicial. Una información, por favor. ¿Ha presentado alguien un cheque esta mañana firmado con el apellido Saint-Fiacre?… ¿Dice usted que lo han presentado a las nueve? Y no había fondos, ¿no?… ¡Oiga! No corte, señorita.
— Allô !… Le Comptoir d’Escompte ?… Ici, la Police judiciaire… Un renseignement, s’il vous plaît… Est-ce qu’un chèque signé Saint-Fiacre a été présenté ce matin ?… Vous dites qu’il a été présenté à neuf heures ?… Donc, pas de provision… Allô !… Ne coupez pas, mademoiselle… Vous avez prié le porteur de le présenter une seconde fois !… Très bien !… Ah !
A las ocho de la mañana del viernes el personal del Departamento de Investigaciones, con mascarillas y guantes de goma, procedió a la extracción de las terribles pruebas, por instrucciones de la Corte Suprema, que a su vez las recibió del General: abran la maldita mina saquen el montón de muertos y aseguren a la opinión pública que castigaremos a los culpables, después veremos, la gente tiene mala memoria.
À huit heures du matin, le vendredi, le personnel de la Police judiciaire, en masques à gaz et gants de caoutchouc, procéda à l’extraction des terribles pièces à conviction, mandaté par la Cour suprême qui en avait elle-même reçu mandat du Général : ouvrez cette maudite mine, sortez ce tas de macchabées et certifiez à l’opinion que les coupables seront châtiés, après quoi nous verrons bien, les gens ont la mémoire courte.
Sin embargo, hasta un abogado de mediano talento puede aplazar el juicio definitivo año tras año, mediante un sistema de apelaciones vigente en la jurisprudencia americana y que constituye una rueda de la fortuna legal, un juego de azar, ligeramente favorable al criminal que los participantes juegan indefinidamente, primero en los tribunales del estado, luego pasando por los tribunales federales hasta llegar al tribunal último, la Corte Suprema de los Estados Unidos.
Cependant, même un avocat de peu de talent arrive à ajourner la date du châtiment pendant des années, car le système d’appels qui pénètre la jurisprudence américaine équivaut à une roue de fortune judiciaire, un jeu de hasard plus ou moins établi en faveur du criminel, que les participants jouent interminablement, en premier lieu devant les tribunaux de l’État, puis devant les Cours fédérales jusqu’à ce qu’ils arrivent au tribunal final, la Cour suprême des États-Unis.
En él, alegando razones de estado mayor y secreto militar, ordena sobreseer el procedimiento judicial Nº 089861 /A de la sala cuarta del Tribunal Mayor de justicia de la ciudad de Calcuta, en el que se inculpa al ciudadano Lahawaj Chandra ingeniero, de presunta implicación, encubrimiento y/o ocultamiento de pruebas en una investigación de asesinato, y trasladarlo a la corte suprema de justicia militar del ejército de Su Majestad quedando anuladas todas las resoluciones previas así como las pruebas aportadas por la defensa y el ministerio fiscal en la vista.
Alléguant des raisons supérieures et le secret militaire, il ordonne de surseoir à la procédure judiciaire no089861/A de la quatrième chambre du tribunal du Palais de Justice de Calcutta devant laquelle doit comparaître le nommé Lahawaj Chandra Chatterghee, ingénieur, inculpé de recel et/ou de dissimulation de preuves dans une affaire d’assassinat, et exige le transfert de ladite procédure à la Cour suprême de justice militaire de l’armée de Sa Majesté, en annulant toutes les dispositions antérieures, de même que les preuves apportées tant par la défense que par le ministère public au cours de l’instruction.
La Corte Venerable era la corte más alta del Otromundo.
La cour de Seelie était la plus haute cour de l’Autremonde.
¿Por qué no en la Corte?
Pourquoi pas à la Cour ?
Había estado en la corte.
Il était allé à la Cour.
¿Ya has estado en la corte?
— Et la cour ? Tu t’y es déjà rendu ?
La Corte Suprema le ha fallado a la Corte de las Termitas por mi culpa.
Si la Haute Cour a abandonné la cour des Termites, c’est à cause de moi.
La corte de Moctezuma. Cortés y Colón.
La cour de Montezuma. Cortès et Colomb.
No le hacía la corte.
Il ne lui faisait pas la cour.
Te veo en la corte.
Je te vois, à la cour.
Y los círculos de la corte.
Et les cercles de la cour.
–¿Usted estuvo en la corte?
– Au tribunal, vous y étiez ?
¿O será por las cortes y el juez?
Par les tribunaux et le juge?
—¡Pero la Corte no ha terminado con él!
— Mais le tribunal n’en a pas fini avec lui !
—¿No lo vi esta mañana en la corte?
— Ne vous ai-je pas vu au tribunal, ce matin ?
"te veo en la Corte," dije.
— Nous nous verrons au tribunal, conclus-je.
—No estás en la Corte, papá.
— Tu n’es pas au tribunal en ce moment-ci, papa.
Dijo a la corte: —He concluido con mi interrogatorio.
« J’en ai terminé, dit-il au tribunal.
Parece que no vendrán a la corte
Il paraît qu’ils ne veulent pas venir au Tribunal. »
Plaza de la Corte de Justicia. Las oficinas del Sr.
— Place du tribunal. Les bureaux de M.
Perros: En la corte de justicia, retirada de.
Éjection des chiens hors d’un tribunal.
Thomas me hizo la corte durante mucho tiempo, sin embargo.
Mais Thomas m'a courtisée un bon bout d'temps.
¿No existe manera honorable de que puedas hacerle la corte abiertamente? —¿Yo? ¿A quién? ¿A Roscia?
Tu n’aurais aucun moyen de la courtiser dans l’honneur… — Roscia ?
En su lecho de muerte le dio permiso a papá para hacer la corte a su hija.
Sur son lit de mort, il a autorisé Papa à courtiser Maman.
La única vez que hice la corte no resultó —podía bromear sobre ese recuerdo, ya desvaído—.
J’ai courtisé une seule fois, et cela s’est plutôt mal passé. » Il pouvait, à présent, tourner en dérision ce souvenir qui s’effaçait.
-Van detrás de mí desde la Plaza Mayor -dijo Jaskier fingiendo que rodeaba con su brazo a la médica y le hacía la corte-.
— Ils me suivent depuis la grand-place, déclara Jaskier en enlaçant l’étudiante et en faisant semblant de la courtiser.
Fastidia a Peter sin parar, pero es que nunca se han llevado bien desde que le hizo la corte a su hija y le partió el corazón.
Peter ne le supporte pas, mais aussi ils ne s’entendent plus depuis qu’il a courtisé sa fille et lui a brisé le cœur.
Aunque la posición de Olof convertía a Yrsa en un buen partido como reina, ningún rey acudió a hacerle la corte.
Bien que la position d’Olof ait fait d’Yrsa le meilleur des partis, aucun roi ne vint la courtiser.
Cuando Anne fue lo bastante mayor para elegir su propia ropa optó por prendas de corte masculino, y enseguida empezaron a rondarla muchos admiradores.
Quand Anne fut en âge de choisir ses vêtements, elle commença à s’habiller en homme, et de nombreux admirateurs commencèrent à la courtiser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test