Translation for "la componen" to french
La componen
Translation examples
Opinaban que sobre el Holocausto no se componen poemas, no se inventan historias, se explican hechos.
Ils prétendaient que, sur la Shoah, il n’y avait pas lieu de composer des poèmes, d’inventer des histoires, mais qu’il fallait évoquer des faits.
Allí donde ha imperado lo primero, como en Bizancio, Sicilia y España por contacto material o en el resto de Europa por influjo de las Cruzadas, hemos tenido obras bellas e imaginativas en las que las cosas visibles de la vida se transmutan en convenciones artísticas, y las cosas que la Vida no tiene se inventan y componen para su deleite.
Partout où le premier domina comme à Byzance, en Sicile et en Espagne, par réel contact, ou dans le reste de l'Europe par l'influence des Croisades, nous avons eu de belles œuvres d'imagination où les choses visibles de la vie sont transmuées en conventions artistiques, et celles que ne possède pas la Vie, inventées et façonnées pour son plaisir.
Entonces el viejo volvió a andar, agarrándose a la túnica de José, como si le huyeran las fuerzas, y dijo, Anoche, después de retirarme a dormir, tuve una visión, Una visión, Sí, pero no una visión de ver cosas, como siempre acontece, fue más bien como si pudiese ver lo que está detrás de las palabras aquellas que dijiste, que si tu hijo no hubiera nacido aún cuando llegase el último día del censo, sería porque el Señor no quiere que los romanos sepan de él y lo pongan en sus listas, Sí, yo dije eso, pero qué viste tú, No vi cosas, fue como si, de pronto, tuviese la certeza de que sería mejor que los romanos no supieran nada de la existencia de tu hijo, que nadie supiera nunca nada de él y que, si ha de venir a este mundo, al menos que viva en él sin pena ni gloria, como aquellos hombres que allí van y las mujeres que ahí vienen, ignorado, como cualquiera de nosotros, hasta la hora de su muerte y después de ella, Siendo su padre lo que yo soy, es decir nada, un carpintero de Nazaret, esa vida que le deseas es la que seguramente va a tener, No eres tú el único que dispone de la vida de tu hijo, Sí, todo el poder está en el Señor Dios, él es quien lo sabe, Así fue siempre y así lo creemos, Pero háblame de mi hijo, qué has sabido de mi hijo, Nada, sólo aquellas palabras tuyas que, en un relámpago, me pareció que contenían otro sentido, como si mirando por primera vez un huevo tuviese la percepción del pollito que hay dentro, Dios quiso lo que hizo e hizo lo que quiso, en sus manos está mi hijo, yo nada puedo, En verdad, así es, pero estos son aún los días en los que Dios comparte con la mujer la posesión del niño, Que después, si es varón, será mía y de Dios, O sólo de Dios, Todos lo somos, No todos, hay algunos que andan divididos entre Dios y el Diablo, Cómo saberlo, Si la ley no hubiera silenciado a las mujeres para todo y para siempre, tal vez ellas, porque inventaron aquel primer pecado, del que todos los demás nacieron, supieran decirnos lo que nos hace falta saber, Qué, Qué partes divina y demoníaca las componen, qué especie de humanidad llevan dentro de sí, No te comprendo, creo que estabas hablando de mi hijo, No hablaba de tu hijo, hablaba de las mujeres y de cómo generan los seres que somos, si no será por voluntad de ellas, si es que lo saben, por lo que cada uno de nosotros es este poco y este mucho, esta bondad y esta maldad, esta paz y esta guerra, revuelta y mansedumbre.
Alors le vieillard se remit en marche, se cramponnant à la tunique de Joseph, comme si ses forces le fuyaient, et il dit, Hier dans la nuit j’ai eu une vision, Une vision, Oui, mais pas une de ces visions où on voit des choses, comme cela arrive toujours, ce fut plutôt comme si je pouvais voir ce qui est derrière les mots, les tiens, quand tu as dit que si ton enfant n’était pas encore né quand arriverait le dernier jour du recensement, ce serait parce que le Seigneur ne voulait pas que les Romains soient au courant de son existence et qu’ils l’inscrivent sur leurs listes, Oui, j’ai dit cela, mais toi qu’as-tu vu, Je n’ai rien vu, ce fut comme si soudain j’avais la certitude qu’il vaudrait mieux que les Romains ne soient pas au courant de l’existence de ton enfant, que personne ne soit jamais au courant, et que s’il doit venir au monde, au moins qu’il y vive sans douleur ni gloire, comme ces hommes qui marchent là-bas et ces femmes qui s’approchent, ignoré comme l’un d’entre nous jusqu’à l’heure de sa mort et après sa mort, Son père étant ce néant que je suis, un charpentier de Nazareth, la vie que tu lui souhaites est ce que mon enfant peut avoir de plus certain, Tu n’es pas le seul à disposer de la vie de ton enfant, Oui, tout le pouvoir appartient au Seigneur Dieu, il est celui qui sait, Il en a toujours été ainsi et ainsi croyons-nous, Mais parle-moi de mon enfant, qu’as-tu appris à propos de mon enfant, Rien, seulement ces mots que tu as prononcés et qui, en un éclair, m’ont paru renfermer un autre sens, comme si, regardant pour la première fois un œuf, j’avais eu la perception du poussin qu’il contient, Dieu a voulu ce qu’il a fait et a fait ce qu’il a voulu, mon enfant est entre ses mains, je ne peux rien, En vérité, il en est bien ainsi, mais nous en sommes encore au temps où Dieu partage avec la femme la possession de l’enfant, Qui ensuite, si c’est un mâle, m’appartiendra à moi et appartiendra à Dieu, Ou seulement à Dieu, Nous lui appartenons tous, Pas tous, certains sont partagés entre Dieu et le Démon, Comment le savoir, Si la loi n’avait pas obligé les femmes à se taire à tout jamais, peut-être parce qu’elles ont inventé ce premier péché d’où tous les autres sont issus, elles sauraient nous dire ce qu’il nous faudrait savoir, Quoi, Quelles sont les parts, divine et démoniaque, qui les composent, quelle sorte d’humanité elles portent en elles, Je ne te comprends pas, je croyais que tu parlais de mon enfant, Je ne parlais pas de ton enfant, je parlais des femmes et de la façon dont elles engendrent les êtres que nous sommes, n’est-ce pas par leur volonté, pour autant qu’elles en soient conscientes, que chacun de nous est ce peu et ce beaucoup que nous sommes, bonté et méchanceté, paix et guerre, révolte et douceur.
Lo más que podemos hacer es calcularlo mediante el contenido de elementos menores que componen su estructura.
Le mieux qu’on puisse faire, c’est d’analyser sa teneur en éléments mineurs.
Y en ésas estaba cuando llegas tú y me dices que o me meto en el culo todo o me componen la de pensar. —¿La Rata?
Et là-dessus tu arrives, et tu me dis que je n’ai plus qu’à me refoutre tout ça dans le cul si je ne veux pas me faire exploser ma petite tête. — Et le Rat ?
Todos los números de tu puñetera columna componen la suma, pero las cifras no están destinadas a ser vinculadas de otra manera.
Il faut tous les chiffres de la colonne pour faire le total, mais ça ne veut pas dire qu’il existe le moindre lien entre eux.
La Omega colisionará con su mundo y devastará el puñado de ciudades que lo componen, mientras nosotros estamos aquí, tranquilamente sentados.
L’oméga télescopera leur planète et ravagera la petite poignée de leurs villes pendant que nous le regarderons faire placidement.
Sabe que el sanedrín lo componen saduceos y fariseos, una distinción que tampoco es muy familiar para Lucas en aquel momento, pero que enseguida asimilará.
Il sait qu’au Sanhédrin siègent des sadducéens et des pharisiens – distinction elle aussi peu familière à Luc, sur le moment, mais qu’il apprendra vite à faire.
Escruto los volúmenes que se apilan en el alféizar de la ventana y componen una pequeña biblioteca bastante inútil puesto que hoy nadie vendrá a leer para mí.
Je scrute les volumes qui s’empilent sur le bord de la fenêtre et forment une petite bibliothèque assez inutile puisque aujourd’hui personne ne viendra m’en faire la lecture.
Si a usted se le ha pasado por la cabeza esa extraña idea de pedirme que haga unos cortes es que la concatenación de los fragmentos que componen Juego de cartas le parece personalmente un poco aburrida.
S’il vous est venu par la tête cette idée étrange de me demander d’y faire des coupures, c’est que l’enchaînement des morceaux composant Jeu de cartes vous paraît personnellement un peu ennuyeux.
Pero luego las miras de otra forma y todas esas cosas se combinan y componen una sola cosa enorme y terrible, y todavía más terrible porque nunca antes se te había ocurrido unirlas.
Mais si on examine les choses sous un autre angle, tout se recoupe pour faire plus qu’un très gros truc, un truc énorme, et d’autant plus terrible qu’on avait rien vu jusque-là.
Le explique lo que sabía y se puso a reflexionar. —Se les habrá trastornado el cañón. Pero ¿qué les importa? Ya verá usted cómo lo componen, y aunque se les ocasione algún retraso, éste no puede alterar el resultado.
Je lui donnai des explications et il se mit à réfléchir. — Quelque chose de dérangé dans leur canon, dit-il. Mais qu’est-ce que ça peut faire ? Ils sauront bien le réparer, et quand bien même il y aurait un retard quelconque, est-ce que ça pourrait changer la fin ?
Una vez cultivados todos los componentes, sólo hay que ensamblarlos para obtener un cuerpo completo. –Eso solamente serviría para agravar el problema. Las diferentes partes que componen un cuerpo, aunque hablemos solo de los órganos vitales, son incontables.
Tout ceci est beaucoup trop subtil pour pouvoir être confié à une misérable puce électronique. — Pourquoi ne pas essayer de produire les organes séparément – c’est une technique très couramment utilisée – et de les assembler pour faire un corps complet ? — Cela ne ferait que multiplier le nombre des problèmes par deux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test