Translation for "juicios" to french
Translation examples
Es ese «de» lo que he intentado poner en tela de juicio en este ensayo para tratar de aligerar la culpabilidad que se asocia a su olvido.
C’est ce « sur » que je me suis attaché à remettre en cause dans cet essai pour tenter d’alléger la culpabilité qui s’attache à son oubli.
–Claro que me importa –respondió Nicholas al instante–, pero boto el buque dentro de dos días, tengo un juicio y una reunión en Londres.
— Ça m’intéresse, répondit Nick très vite, mais que diable, d’ici deux jours, je lance un remorqueur. Il y a les essais en mer, une réunion à Londres.
Los juicios a que dio lugar adquirieron tanta fama en su tiempo que hasta un joven Montaigne se desplazó hasta Rieux o hasta Toulouse para asistir a sus sesiones, a las que se refirió en uno de sus Ensayos.
Les procès autour de cette affaire eurent à l’époque un tel retentissement que le jeune Montaigne lui-même se rendit à Rieux ou à Toulouse pour y assister, il s’y réfère dans l’un de ses Essais.
Una noche, Violet estaba trabajando con su bolsa de limosnas junto a la chimenea de la sala de estar con las inquilinas, excepto la señorita Lancaster, a la que habían trasladado temporalmente a Portsmouth para un juicio.
Un soir Violet travaillait sur son aumônière au coin du feu dans le salon avec les autres, à part Miss Lancaster, affectée à Portsmouth pour une période d’essai.
Percy Thibodeau le acusó hábilmente de haber leído el ensayo de Milton sólo para encontrar en él sus propias opiniones, y apoyó su juicio en las citas de algunos de sus propios ensayos.
Percy Thibodeau accusa courtoisement Coleridge d'avoir plaqué ses propres convictions sur le texte de Milton et elle lui cita à l'appui de cette thèse de larges extraits de ses essais.
es solo eso de lo que mi juicio se ha beneficiado, los discursos y las imaginaciones de las que se ha imbuido, el autor, el lugar, las palabras y demás circunstancias, las olvido de inmediato (Ensayos, libro II, capítulo 17).
c’est cela seulement de quoi mon jugement a fait son profit, les discours et les imaginations de quoi il s’est imbu, l’auteur, le lieu, les mots et autres circonstances, je les oublie incontinent. Essais, livre II, chapitre 17
Nada de teorías; sólo pruebas reales. Como debe ser. La aversión de Thorne por la teoría alcanzaba dimensiones legendarias. A su juicio, una teoría no era más que un sucedáneo de la experiencia propuesta por alguien que no sabía de qué hablaba.
Pas de théorie, juste des essais. Comme il faut faire les choses. » L’aversion de Thorne pour la théorie était légendaire. Il professait qu’une théorie n’était rien d’autre qu’un substitut de l’expérience, avancé par quelqu’un ne sachant pas de quoi il parlait.
A mí me gustaría interpretarla como un ensayo crítico disimulado, algo que Tarnopol ha escrito sobre su primera novela, tan sobreestimada, y como un comentario y un juicio sobre toda la exhibición de principios que constituye el tema de Un padre judío, una exhibición que es su mayor fallo.
Ce que j’aimerais y lire, c’est en fait un essai critique déguisé, par Tarnopol, sur son propre premier livre surestimé, un commentaire et un jugement sur cet attachement aux principes qui est le sujet d’Un père juif et la cause de son échec.
«El señor Procónsul», comenzó, dirigiéndose a los cadetes de la Escuela de Guerra, «ha implantado este curso a título de ensayo, como complemento de las clases superiores. Se trata, pues, de un riesgo a través del cual expresa la confianza que tiene en la capacidad de juicio de todos ustedes.
le Proconsul, commença-t-il, se tournant vers les cadets, M. le Proconsul a institué ce cours, dans le cadre de la Première supérieure, à titre d’essai. Il s’agit donc d’une idée hardie, où se manifeste la confiance qu’il a en votre intelligence.
Participó en todos los grandes debates históricos y culturales, movimientos estéticos o revoluciones artísticas, tomando siempre partido y explicando sus preferencias en ensayos a menudo deslumbrantes por la excelencia de su prosa, la lucidez del juicio y la vastedad de su información.
Il a participé à tous les grands débats historiques et culturels, mouvements esthétiques ou révolutions artistiques, prenant toujours parti et expliquant ses choix dans des essais presque toujours éblouissants par l’excellence de sa prose, la lucidité de son jugement et l’ampleur de son information.
No le ayudará en el juicio. —¿Qué juicio?
Ça ne vous aidera pas pour votre procès. – Quel procès ?
estaremos en contacto para cuando se celebre el juicio. —¿Juicio?
Je reprendrai contact avec vous quand arrivera le procès. — Le procès ?
- Porque en un juicio, en un juicio abierto, quedarían en evidencia.
— Alors un procès, un procès public les démasquerait.
—¿Pero un juicio...?
— Mais, ce procès… ?
Habría habido un juicio.
Il y aurait eu un procès.
Sería un juicio tremendo, eso sí, un juicio tremendo para Julie.
Ce serait un sacré procès, pour sûr ; un sacré procès pour Julie.
—Has estado en el juicio.
— Tu es allé au procès.
Y eso fue antes del juicio.
Et c’était avant ton procès.
—¿Y antes del juicio?
— Et avant le procès ?
¿Y la tenía durante el juicio?
Et pendant le procès, l’avait-elle ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test