Translation for "job" to french
Translation examples
También es un job para los niños.
C’est un travail que des enfants peuvent faire facilement.
No había muchos reyes que pudieran interesarse hasta ese punto por el trabajo del viejo Job.
Il n'y avait pas trente-six mille rois pour s'intéresser à ce point au travail du vieux Job.
Como el Job bíblico, halló consuelo en los sufrimientos y en el trabajo. Calló, volviose a mí y continuó:
Comme Job, je trouverai ma consolation dans les souffrances, et le travail assidu.
«What kind of job you're doing?», inquirió, sobreentendiendo claramente por su entonación que consideraba improbable que le confiasen un trabajo cualquiera.
«What kind of job you’re doing?» questionna-t-il, sous-entendant clairement par son intonation qu’il estimait improbable qu’on lui confie un travail quelconque.
Aquí está esta Francia sentada en el suelo, como Job, entre sus amigas, las naciones, que la vienen a consolar, le hacen preguntas y tratan de mejorarla, si se puede, y de trabajar para su salvación.
La voilà, cette France, assise par terre, comme Job, entre ses amies les nations, qui viennent la consoler, l'interroger, l'améliorer, si elles peuvent, travailler à son salut.
Al igual que él, Philip había trabajado duro durante toda su vida para cumplir la voluntad de Dios lo mejor que sabía. Y, al igual que Job, sólo había recibido a cambio mala suerte, fracaso e ignorancia.
Comme lui, Philip avait travaillé dur toute sa vie pour accomplir de son mieux la volonté de Dieu : et, comme Job, il avait été récompensé par la malchance, l’échec, la déchéance.
—Bah, bien sé cómo está —contesté—. Sentado allá en el agujero en que vive, o ayudando a la misión o escribiendo esos estúpidos folletos que nos entregan en la calle y que se refieren a Marcos 4,6 y Job 7,5.
—  Je sais comment il va. Il se terre dans le trou qu’il s’est choisi, où il travaille à sauver les vagabonds. Ou bien il écrit ces prospectus idiots qu’il distribue dans la rue, Marc 4 :6 et Job 7 :5, etc.
Entonces uno de los ángeles le dijo a caín, Estás en buenas manos, ya tienes trabajo, Mientras dure, respondió caín con una sonrisa apagada, No te pongas en lo peor, intervino el delegado del intendente, quien tiene la suerte de entrar un día en esta casa encuentra trabajo para toda la vida, no hay un hombre mejor que job.
Alors un des anges dit à caïn, Te voilà engagé, désormais tu as du travail, Tant que cela durera, répondit caïn avec un sourire désabusé, N’envisage donc pas le pire, intervint le délégué de l’intendant, qui a un jour la chance d’entrer dans cette maison a un emploi à vie, il n’est pas d’homme meilleur que job.
En realidad, él no look en absoluto for job y para redondear su asignación se contenta con echar una mano de vez en cuando, en negro, a Lionia Kossogor, que hace mudanzas por cuenta de un judío ruso, especializado en las de judíos rusos: rabinos, intelectuales con cajas de cartón llenas de ediciones completas de Chéjov o de Tolstói, encuadernados en la Unión Soviética con un color verde oscuro cuya cola siempre huele un poco a pescado.
En réalité, il ne look pas du tout for job et se contente pour arrondir son allocation de donner de temps en temps, au noir, un coup de main à Lionia Kossogor qui travaille comme déménageur pour le compte d’un Juif russe, spécialisé dans les déménagements de Juifs russes : des rabbins, des intellectuels aux cartons remplis d’éditions complètes de Tchekhov ou de Tolstoï, dans leurs reliures soviétiques vert foncé dont la colle sent toujours un peu le poisson.
Si el señor Leo no se opone, yo preferiría tener un testimonio independiente en este asunto, alguien en quien se pudiera confiar que mantuviese la boca cerrada, a menos que se le pida que hable. —Desde luego, tío Horace —respondió Leo; porque yo lo había acostumbrado a llamarme tío, aunque él solía variar los apelativos, a veces en forma poco respetuosa, llamándome «viejo compañero» y hasta «mi pariente avuncular»[15]. Job se llevó la mano a la frente, al no llevar sombrero.
Si M. Leo n’a pas d’objection à présenter, je préférerais qu’un témoin indépendant assistât à ce travail, témoin sur lequel on pourrait compter pour retenir sa langue, jusqu’à ce qu’on lui demandât de parler. – Certainement, oncle Horace, répondit Leo (car je lui avais permis de me nommer « oncle », bien qu’il variât ses appellations assez irrespectueusement en m’interpellant tantôt « vieux camarade » ou « mon avunculaire »…) Job porta la main à sa tête, n’ayant pas de chapeau.
Impulsado por este efecto, empujé una puerta con el rótulo Mighty-Man Job Shop y me acerqué al mostrador, que estaba cubierto de papeles.
Cela me poussa en avant et je franchis une porte marquée "Bureau d'Emploi de l'Homme Fort" ; j'allai jusqu'à un comptoir jonché de papiers.
Todos los lunes leía el Times Job Supplement y entregaba mi currículum para cualquier posible empleo: secretaria, visitadora social, vendedora.
Tous les lundis, j’épluchais les offres d’emploi du Times et proposais mon CV pour tous les boulots possibles et imaginables, secrétariat, visiteuse médicale, vendeuse.
—Para ser francos —dijo Chic Strikerock—, estoy a punto de despedirme de todo, de mi trabajo y de mi… mujer. —Se detuvo, frunció los labios—. Y unirme a los malditos Hijos de Job.
— Pour être franc, dit Chic, je suis sur le point de tout flanquer en l’air, mon emploi… ma maîtresse… (Il s’arrêta et se mordilla la lèvre.) Et de me joindre à ces putains de Fils de Job.
Era culpa suya por quedarse en cama casi todo el día. Debería haber ido al Centro Job, pero ¿para qué demonios? Seguramente sólo le habrían ofrecido algún maldito trabajo de servir a las mesas como el último que tuvo, o cavar condenados agujeros en las carreteras, o hacer funcionar alguna máquina en una fábrica.
Il ne pouvait s’en prendre qu’à lui-même, puisqu’il passait la plus grande partie de la journée au lit. Il aurait dû aller à l’Agence pour l’Emploi, mais pour quoi faire, bon Dieu ? Pour se voir offrir un boulot minable de serveur, comme la dernière fois ? Ou de manœuvre, à faire des trous dans les routes, ou à actionner une machine à l’usine ?
Job se había instalado en la proa, Mahomed mantuvo su puesto al timón y yo me senté en un banco situado en medio de la barca, cerca de donde estaba acostado Leo.
Job se tenait à l’avant ; Mohammed conservait son poste à la barre ; pour moi, je m’étais assis sur une banquette au milieu du canot, tout proche l’endroit où reposait Leo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test