Translation for "inquiriendo" to french
Translation examples
—siguió inquiriendo Ulrich.
reprit Ulrich curieux.
Bitsy miraba en derredor como inquiriendo: «¿Y bien?
Bitsy regardait autour d’elle comme pour lui demander : Eh bien ?
Después enarcó las cejas, inquiriendo en silencio si yo lo veía.
Puis il leva les sourcils comme pour me demander si je voyais la même chose que lui.
Una vez le dije eso a Harrison Starr, el productor de cine, y él levantó las cejas inquiriendo:
C’est ce que j’exposais une fois à Harrison Starr, le metteur en scène ; il a haussé les sourcils et m’a demandé :
La única duda la expresa Beav, inquiriendo si Jonesy está seguro de que no haya que entrar para verlo.
Seul le Beav en a encore une à formuler ; il demande à Jonesy s’il est sûr qu’ils n’auront pas besoin de pénétrer à l’intérieur du bâtiment pour voir la photo.
– Todos regresarán mojados a más no poder... ¡Lo que nos vamos a reír!... A la una vino a vernos la dueña del hotel, inquiriendo solícitamente: — ¿No van a dar un paseo?... ¿Se encuentran indispuestos?
Ah, qu’est-ce qu’ils vont revenir trempés ! Quelle rigolade en perspective ! » À une heure, notre logeuse vint nous demander si nous n’allions pas profiter de cette délicieuse journée pour nous promener. « Sûr que non, répondîmes-nous, avec un petit rire entendu.
Caín, que estaba ensillando el jumento, se detuvo para agradecer la generosa dádiva y preguntó, Cómo te parece que el señor va a contar a los diez inocentes que, en el caso de existir, evitarán la destrucción de sodoma, crees que irá de puerta en puerta inquiriendo las tendencias y los apetitos sexuales de los padres de familia y de sus descendientes machos, El señor no necesita hacer escrutinios de ésos, él sólo tiene que mirar la ciudad desde arriba para saber lo que en ella pasa, respondió abraham, Quieres decir que el señor hizo ese acuerdo contigo para nada, sólo para complacerte, preguntó de nuevo caín, El señor empeñó su palabra, A mí no me lo ha parecido, tan cierto como que me llamo caín, aunque es verdad que también me he llamado abel, que, existan o no inocentes, sodoma será destruida, y es posible que esta misma noche, Es posible, sí, y no será sólo sodoma, será también gomorra, y dos o tres ciudades de la planicie donde las costumbres sexuales se han relajado por igual, los hombres con los hombres y las mujeres apartadas, Y a ti no te preocupa lo que les pueda suceder a esos dos hombres que venían con el señor, No eran hombres, eran ángeles, que los conozco bien, Ángeles sin alas, No necesitarán las alas si tienen que escaparse, Pues te digo que a los de sodoma les va a importar un rábano que sean ángeles si les ponen las manos y otras cosas encima, y el señor no se quedará nada satisfecho contigo, yo, si estuviera en tu lugar, iría a la ciudad a ver lo que pasa, a ti no te harán daño, Tienes razón, iré, pero te pido que me acompañes, me sentiré más seguro, un hombre y medio valen más que uno, Somos dos, no uno, Yo soy sólo la mitad de un hombre, caín, Siendo así, vamos, si nos asaltan, a dos o tres todavía los puedo despachar con el puñal que llevo debajo de la túnica, a partir de ahí el señor proveerá.
Caïn arrêta de bâter son âne pour remercier de ce don généreux et il demanda, Comment crois-tu que le seigneur repérera les dix innocents qui, s’ils existent, éviteront la destruction de sodome, crois-tu qu’il ira de porte en porte s’informer des inclinations et des appétits sexuels des pères de famille et de leurs descendants mâles, Le seigneur n’a pas besoin de se livrer à ce genre d’enquête, il lui suffit de regarder la ville de là-haut pour savoir ce qui s’y passe, répondit abraham, Veux-tu dire par là que le seigneur a conclu cet accord avec toi pour rien, juste pour te faire plaisir, redemanda caïn, Le seigneur a engagé sa parole, Je n’en ai pas l’impression, aussi sûrement que je m’appelle caïn, bien que je me sois aussi appelé abel, sodome sera détruite, qu’elle contienne ou non des innocents, et peut-être même déjà cette nuit, Oui, c’est possible, et ce ne sera pas seulement sodome, mais aussi gomorrhe, et deux ou trois autres villes de la plaine où les mœurs sexuelles se sont également relâchées, les hommes avec les hommes et les femmes ostracisées, Et toi, tu n’es pas préoccupé par ce qui pourrait arriver aux deux hommes qui sont venus avec le seigneur, Ce n’étaient pas des hommes, c’étaient des anges, je les connais bien, Des anges sans ailes, Ils n’auront pas besoin d’ailes s’il leur faut s’enfuir, Eh bien, moi je te dis que les habitants de sodome vont s’en foutre éperdument qu’ils soient des anges s’ils leur mettent la main dessus et bien d’autres choses encore, et le seigneur ne sera pas content du tout de toi, moi, si j’étais à ta place, j’irai en ville voir ce qui s’y passe, à toi on ne fera pas de mal, Tu as raison, je vais y aller, mais je te demande de m’accompagner, je me sentirai davantage en sécurité, un homme et demi valent mieux qu’un seul, Nous sommes deux, pas un, Moi je ne suis déjà plus que la moitié d’un homme, caïn, S’il en est ainsi, partons, si on nous attaque, je pourrai faire leur affaire à deux ou trois d’entre eux avec le poignard que je porte sous ma tunique, après quoi espérons que le seigneur nous viendra en aide.
Me miró receloso tras sus lentes, inquiriendo sin palabras qué hay de qué.
Il m’a jeté un regard méfiant derrière ses lunettes, une interrogation silencieuse sur le sens de ma question.
«Mi señora», dijo cortésmente inquiriendo con la mirada primero a la reina y luego a mí, que estaba sentado con un montón de hojas de papel de corteza sobre mis rodillas.
« Madame », dit-elle gracieusement et avec un regard interrogateur qui allait de la jeune reine à moi, assis dans un coin avec une pile de feuilles de papier sur les genoux.
Él alzó entonces dos dedos con timidez, como inquiriendo, la otra mano hundida en el bolsillo del abrigo que no se había quitado, agarrando la culata de madera.
Il leva alors timidement deux doigts, l’air interrogateur, l’autre main dans la poche de son manteau qu’il n’avait pas retiré, serrant la crosse en bois du revolver.
La idea con que Dorothea había salido al encuentro de su marido, su convencimiento de que este había estado inquiriendo sobre la posible interrupción de toda su obra, y de que la respuesta debía de haberle encogido el corazón, no podía tardar en alzarse junto a la imagen de él, como un fantasma admonitor que contemplara su cólera y la reconviniera con tristeza por su conducta. Fue necesaria una letanía de pesadumbres imaginadas y lágrimas silenciosas para que Dorothea llegara a sentir compasión por aquellas penas… Finalmente se produjo el sometimiento; y cuando la casa se hallaba en silencio, y ella sabía que era casi la hora en que el señor Casaubon se retiraba normalmente a descansar, abrió la puerta de su cuarto suavemente y se quedó fuera en la oscuridad esperando a que su marido subiera la escalera con una luz en la mano. Pensó incluso, si no aparecía pronto, en bajar y en arriesgarse a recibir otra punzada dolorosa.
Cette pensée avec laquelle Dorothée était sortie pour aller au jardin retrouver son mari, sa conviction qu’il avait interrogé Lydgate sur l’arrêt qui pourrait survenir dans son travail, et que la réponse du médecin avait dû lui déchirer le cœur, ne pouvaient être longtemps sans reparaître à ses yeux derrière l’image de M. Casaubon, comme un austère mentor qui lui reprochait sa colère. Il lui en coûta toute une série d’images douloureuses et de sanglots silencieux pour se résigner à devenir la consolatrice de ses chagrins, mais la ferme soumission remporta, et quand la maison fut silencieuse et qu’elle vit qu’il était à peu près l’heure où M. Casaubon se couchait d’ordinaire, elle ouvrit doucement la porte et resta debout dans l’obscurité, attendant au haut de l’escalier qu’il montât, sa lumière à la main. S’il tardait à venir, elle était résolue à descendre, au risque de recevoir encore une blessure pareille à celle de la journée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test