Translation for "inopinadamente" to french
Translation examples
–Esa chica es mía. No te acerques a ella. Había lanzado la advertencia inopinadamente, de sopetón, mientras ambos trabajaban en silencio.
« La fille est à moi. Ne tourne pas autour d’elle. » L’avertissement était tombé d’un seul coup, à l’improviste, alors qu’ils travaillaient en silence.
Inopinadamente entró, vestida con su kazabaika[2] y seguida de la cocinera, su hija y la gatita que yo había desdeñado.
C’est à l’improviste qu’elle est entrée dans ma chambre, vêtue d’une kazabaïka58 fourrée, suivie de la cuisinière, de la servante et de la petite chatte que j’avais éconduite.
A menudo le ocurría que, inopinadamente, recordaba los buenos momentos vividos con ella y experimentaba una dolorosa sensación de pérdida.
Il lui arrivait souvent, à l’improviste, de se rappeler les bons moments vécus avec elle, et une douloureuse sensation de perte l’envahissait.
En realidad, ella era como esas personas que, al entrar inopinadamente en una habitación, interrumpen todas las conversaciones porque buscan a alguien que no está.
Elle était en réalité comme ces gens qui, en entrant à l’improviste dans une pièce, réduisent l’assistance au silence parce qu’ils cherchent quelqu’un qui n’est pas là.
A veces pedía inopinadamente a un lugareño, como el padre de Segovax, que lo llevara varios kilómetros río arriba hasta un lugar sagrado.
Parfois aussi il demandait à l’improviste à un villageois, comme le père de Segovax, de le conduire jusqu’à quelque site sacré, plusieurs kilomètres en amont sur le fleuve.
En una ocasión, acababa de abordar a una transeúnte del talante de la del otro día cuando se topó de narices con Céline, que había acudido inopinadamente a Quimper, aprovechando el coche del ferretero.
Une fois, comme il venait d’accoster une passante dans le genre de celle de l’autre jour, il était tombé soudain nez à nez avec Céline qui était venue à Quimper à l’improviste, en profitant de l’auto du quincaillier.
Entre el bachiller que se había presentado inopinadamente en casa de sus parientes de la capital y el refugiado que había aparecido veinte años después, por teléfono y en la mente del profesor Gora, como si fuera un fantasma, estaba Lu, la mujer de Augustin Gora, en una tarde de verano, en una acera desierta.
Entre le lycéen apparu à l’improviste dans sa famille de la capitale et le migrant surgi comme un fantôme, vingt ans après, au téléphone et dans la mémoire du professeur Gora, il y avait Lu, l’épouse d’Augustin Gora, une soirée d’été sur un trottoir désert.
Los rusos, que no pensaban encontrarse con el enemigo abajo, junto al río, al tropezar inopinadamente con él en la niebla respondieron sin ganas a los franceses, no habiendo recibido una sola palabra de ánimo de sus jefes superiores, persuadidos casi todos de que habían llegado tarde; y, sobre todo, no viendo a nadie delante ni alrededor a causa de la niebla, avanzaban sin energía, se detenían de nuevo a la espera de órdenes que nunca llegaban, porque los jefes y ayudantes de campo andaban de acá para allá perdidos en la bruma, en aquella región desconocida y sin encontrar a sus tropas.
Ne comptant pas y rencontrer l’ennemi et arrivés sur lui à l’improviste, ne recevant aucune parole d’encouragement de leurs chefs, et conservant l’impression d’avoir été inutilement retardés, les Russes, complètement enveloppés par ce brouillard épais, tiraient mollement et sans hâte, avançaient, s’arrêtaient, sans recevoir à temps aucun ordre de leurs chefs, ni des aides de camp, qui erraient comme eux dans ces bas-fonds à la recherche de leur division.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test