Translation for "incluso a" to french
Translation examples
Sólo está igualado el suelo, e incluso hay baldosas;
Seul le sol est égalisé, et même dallé ;
incluso ahora, ¡incluso ahora!
maintenant encore, encore maintenant !
Incluso ahora…, incluso ahora sigues pensando en él.
Et maintenant encore, maintenant encore, tu penses à lui.
Fue para mí incluso más que mi…
Elle comptait pour moi encore plus que… 
Incluso más que antes.
Encore plus qu’avant.
Todo e incluso más.
Tout et plus encore.
Para… otros, incluso.
Voire… pour d’autres encore.
Pero incluso eso era teoría.
Et encore, ce n'était qu'une théorie.
Es incluso más incorregible que tú.
Il est encore plus pitoyable que toi.
Se relajó incluso más.
Elle se détendit plus encore.
Más que Italia, incluso.
Encore plus même qu’en Italie. »
Los instrumentos estaban colocados en una zona donde habían aplanado cuidadosamente la arena, y cuando se acercaba el gran momento la tensión pudo advertirse incluso desde el árbol.
Les instruments étaient disposés sur une parcelle de sable soigneusement nivelée. Lorsque le grand moment approcha, la tension était telle qu’elle était tangible jusqu’à l’arbre.
Pero por el hecho de encontrarme allí me sentía neutralizado, sin dignidad, impotente, no había ninguna diferencia entre ella y yo, excepto que ella era más guapa, y esa equiparación en la que yo había renunciado a todo lo que era yo, incluso a mi estatura, y encima voluntariamente, me llenaba de rabia.
Mais dans cette posture, j’étais complètement inoffensif, sans dignité, impotent. La seule différence entre elle et moi, c’était qu’elle était plus belle, voilà tout, et ce nivellement qui m’avait fait renoncer volontairement à tout ce que j’étais, y compris à ma taille, me rendait furieux.
Se quejaron de que el gran kan Kubilai no hubiese cumplido todavía su anterior promesa de arrasar todo obstáculo en las llanuras de Kitai para que los jinetes pudiesen galopar por todo el país, incluso en la noche más cerrada, sin correr nunca el riesgo de que su caballo tropezara.
Ils grommelaient que le khakhan Kubilaï n’avait pas tenu la promesse qu’il avait faite quelque temps auparavant de faire niveler tout creux des plaines de Kithai, de façon que tout cavalier puisse chevaucher à travers le pays, même par la nuit la plus noire, sans craindre que sa monture ne culbute.
Unas botas caminaban lentamente por los tablones sobre su cabeza; los hombres del muelle llevaban lámparas, pero era muy escasa la luz que llegaba hasta él, y sólo gracias a la fosforescencia de las aguas vio Rivas que el chico calvo y desdentado seguía a salvo, enganchado por la espalda de la camisa a uno de los pilares: Rivas había colgado la prenda de un clavo saliente. El rompeolas contenía la fuerza de las aguas a casi un kilómetro de allí, y la lluvia tendía a suavizar las olas que llegaban hasta ellos, pero al enganchar al ido inconsciente, Rivas había temido que hasta el balanceo más leve de las aguas pudiera soltarlo…, en cuyo caso, por supuesto, se habría ahogado silenciosamente. Rivas desenganchó su propio brazo del cruce de postes que había elegido para anclarse él mismo y, mientras flexionaba los dedos y el codo para restablecer la circulación sanguínea, observó la mancha difusa sobre las aguas que era la cabeza del chico. Se preguntó qué haría si el muchacho empezaba a hablar de nuevo, o incluso a roncar. ¿Lo ahogaría?
Les deux hommes qui marchaient ainsi avaient des lanternes, mais leur lumière était trop faible et ce fut davantage la phosphorescence de l’eau qui permit à Greg de s’assurer que le garçon chauve et édenté était toujours solidement amarré à un pilotis, là où il l’avait accroché par sa chemise à une tête de clou qui dépassait. Le brise-lames arrêtait les vagues à huit cents mètres au large et la pluie avait tendance à niveler celles qui se formaient en deçà de ce barrage mais il avait craint quand il avait ainsi arrimé le gamin que leur mouvement, si atténué qu’il fût, ne le fasse dériver – et, naturellement, le liquéfié aurait alors péri noyé. Il lâcha l’entretoise à laquelle lui-même se retenait par un bras et, pliant et dépliant ses doigts et son coude pour rétablir la circulation, il regarda la tache diffuse au ras des flots, qui n’était autre que la tête du garçon. Que ferait-il si celui-ci se mettait soudain à jargonner ou même simplement à ronfler ? Se résoudrait-il à le noyer ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test