Translation for "ictérico" to french
Similar context phrases
Translation examples
Dice que cuando llevaron a Morley estaba «singularmente ictérico».
Il a dit que, quand on leur a amené Morley, il était « manifestement jaune ».
Allí, las sombras que surgen de los ladrillos ictéricos son del color de las moraduras.
Les ombres jetées par la brique jaune ont là des couleurs d'ecchymoses.
Tú, Calcuta, zorra, Orinas lepra amarilla como pis ictérico,
… Calcutta, ma salope, tu pisses de la lèpre jaune, semblable à de l’urine biliaire
Elsa, que conocía bien a Poe, lo llamaba la máscara de la muerte amarilla, porque por naturaleza, Antonio tenía la tez ictérica.
Elsa, qui connaissait bien Poe, l’appelait le masque de la mort jaune, parce qu’il avait par nature un visage de ce coloris.
Amelia Sachs estaba de pie: la cruda sala de interrogatorios, con sus ventanas ictéricas y lechosas, renovaban su claustrofobia, que se había ido aplacando lenta, muy lentamente tras el terrible pánico vivido en el Cirque Fantastique.
Amelia était restée debout : la salle d’interrogatoire empestant le renfermé, avec ses fenêtres jaunies, laiteuses, ravivait en elle la pénible sensation de claustrophobie qui s’était lentement atténuée après la terrible scène de panique au Cirque fantastique.
Corrió las cortinas contra la invasión de luz, encendió la lámpara de pantalla amarilla, y allí, poseído de una fiebre ictérica, empezó su estudio. Clavó en las paredes las cartas que tenían ilustraciones, y cuando ya no quedó hueco alguno por llenar, las desparramó sobre la mesa, la cama, las sillas, por el suelo.
Il tira les rideaux pour se protéger de l’invasion de la lumière, alluma sa lampe à abat-jour jaune, et là, en proie à la fièvre, il se mit à étudier, punaisant les lettres illustrées aux murs nus et, lorsque les murs furent recouverts, les étalant sur le lit, sur la table, sur la chaise et sur le plancher.
Jursich, su viejo amigo, calvo como una nalga, ictérico como un bebé prematuro por su problema de vesícula, desde hace un par de años el vendedor principal y el alma verdadera de La Cuña, lo recibe con su sonrisa de siempre, con sus dientes manchados de nicotina encima de la chivera blanca y reluciente, de hidalgo de otros tiempos.
Jursich, son vieil ami, aussi chauve qu’une paire de fesses, ictérique comme un bébé prématuré à cause de son problème de vésicule et depuis des années vendeur principal et âme de La Cale, le reçoit avec son sourire habituel, les dents jaunies par la nicotine.
Prueba, si quieres, una sibilante llama de gas que abrasa, pero que también hace algo peor: proyecta luz, una luz ictérica, despiadada, de sombra plana, la clase de luz que ilumina a un anciano en un andén de provincias cuando el tren parte, un inválido que observa una ventanilla amarilla y una mano que se agita y se aleja de su vida, que sigue al tren unos cuantos pasos hasta que en la curva se vuelve invisible, que clava la mirada en la luz roja del furgón de cola hasta que es menos que un planeta rubí en el cielo nocturno, y que luego se da media vuelta y descubre que está aún debajo de la farola del andén, solo, sin nada más que hacer que matar las horas en un hotel mohoso, convenciéndose de que ha ganado pero sabiendo que en verdad ha perdido, y que llena el insomnio con si-hubieras de consuelo, y luego vuelve a la estación y está de nuevo solo, bajo una luz más clemente pero para hacer un viaje más cruel, el trayecto de regreso de esos cincuenta kilómetros que la noche anterior ha recorrido con su amada.
Songez plutôt à un jet de gaz sifflant, qui brûle, si vous voulez, mais qui fait aussi pis que cela : il émet une lumière jaunâtre, courte et implacable, le genre de lumière qui éclaire un vieil homme sur un quai de gare provinciale tandis que le train s’ébranle, un valétudinaire qui regarde une fenêtre jaune et une main agitée s’effacer de sa vie, qui fait quelques pas vers le convoi disparaissant dans l’obscurité, qui regarde fixement la lampe rouge sur le wagon de queue, la regarde jusqu’à ce qu’elle soit plus minuscule qu’une planète de rubis dans le ciel nocturne, puis se détourne et se trouve encore sous une lampe à gaz, seul, sans rien d’autre à faire que d’attendre l’aube dans un vieil hôtel, en se persuadant qu’il a gagné tout en sachant bien qu’il a perdu, et en emplissant son insomnie de confortables « si seulement » – avant de retourner à la gare et de se tenir, seul une fois de plus, sur le quai, dans une lumière plus bienveillante mais pour faire un voyage plus cruel, le long de ces cinquante kilomètres qu’il a parcourus avec elle la veille au soir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test