Translation for "ibais" to french
Translation examples
«Ibais a matar a esa ardilla.»
— Tu allais tuer cet écureuil.
Tienes más o menos su edad. ¿Ibais al mismo colegio?
Tu es du même âge, tu allais au même lycée ?
—¿Ibais juntos a misa? —Juntos no. —¿Pero tú ibas?
— Vous alliez ensemble à la messe ? — Pas ensemble. — Mais tu y allais ?
—Cuando Nathan nos dijo que ibais a la playa todos los días, no nos lo creíamos.
— On n’y croyait pas quand Nathan nous a dit que tu allais tous les jours à la plage.
¡Con eso me daba a mí para dar de comer a toda la familia una semana cuando ibais al colegio!
Avec ça, j’avais de quoi vous nourrir une semaine, du temps où tu allais au lycée ! »
He hecho una gran sopa, cantidades de borsch, como si supiese que ibais a venir.
Il y a de la soupe épaisse, j’ai préparé du bortsch en quantité, comme si je savais que tu allais revenir !
—¿Por qué entonces ibais a traicionarlo por mí?
– Et pourquoi donc allez-vous le trahir vis-à-vis de moi?
¿Ibais a leerme la mente? Delphina suspiró. —Claro que no podríamos leer su mente.
Vous allez lire dans mes pensées ? — Bien sûr que non, soupira Delphina.
«La gente no deja de compartirla —escribió Knighthawk—. ¿No ibais hacia allí?».
Les gens partagent ça un peu partout, m’écrivit Knighthawk. Vous n’allez pas justement dans cette direction ?
Los soles, ibais a decirme, se apagan en la sucesión de los siglos, y se convierten también en fango. De ningún modo, os respondería yo;
Les soleils, m'allez-vous dire, s'éteignent dans la suite des siècles, et deviennent aussi de la boue. —Non pas! vous répondrai-je;
MASHAM: Och, señora Morley, señora, ¡cómo ibais a entender vos la maldad de los hombres, con toda vuestra bondad! ¡Temo que hasta el mismísimo Hollier…! SRA. MORLEY: ¿NO iréis a hablar mal de él, verdad?
Mme MASHAM : Och, madame, comment une femme aussi bonne que vous pourrait-elle comprendre la perversité des hommes ! Je crains que ce même Hollier… Mme MORLEY : Vous n’allez pas dire du mal de lui ?
He de hacer con él la travesía hasta Francia. El mayor interrumpió con una voz llena de asombro: —Yo pensaba que era en Guadalupe donde deseabais desembarcar, y que si ibais a Santa Cruz era por imposición del capitán y no por vuestro deseo.
Nous devons faire ensemble le voyage jusqu’en France. Le major revint à la charge : — Mais, fit-il d’un ton surpris, n’avez-vous point prié à l’instant le capitaine de vous déposer de préférence à la Guadeloupe ? N’allez-vous donc pas à Sainte-Croix faute de mieux ? S’il espérait embarrasser ainsi le Français, il fut vite déçu.
—¿Vais a seguir unos cables que han sido cambiados a propósito y que conducen a recipientes de pega preparados solo para gente como vosotros? ¡Menudo festival ibais a organizar! Iré con ellos. —Señor Weingrass —dijo Azul desde el asiento posterior—, suponga que empieza a toser, que tiene uno de esos ataques…
– Vous seriez capable de repérer les fils trafiqués, reliés à un dispositif spécial… un système de sécurité conçu pour des gens comme vous ? Vous allez déclencher un véritable feu d’artifice ! Il faut que je les accompagne ! – Monsieur Weingrass, rétorqua Yaakov de l’arrière du taxi, imaginez que vous vous mettiez à tousser, que vous ayez une de ces quintes de toux si spectaculaires…
Hablar me sentó bien, y aún me sentó mejor verle asentir al escuchar algunos datos, «en Viella, ahora mismo, sólo tienen mil novecientos hombres, —él movía la cabeza como si no le estuviera contando nada nuevo—, saben que aquí sois cuatro mil, que estuvisteis acampados cerca de Tarbes, que tenéis casi el doble en la reserva, pero no se atreven a concentrar tropas porque les da miedo desguarnecer las fronteras, —su cabeza me iba diciendo que eso también lo sabía—, el comandante Garrido reconoció que hasta el último momento no tenían ni idea de por dónde ibais a pasar, porque estaban entrando rojos por todas partes…».
« En ce moment, à Viella, ils n’ont que mille neuf cents hommes. » Il hochait la tête comme si je ne lui apportais rien de nouveau. « Ils savent que vous êtes quatre mille ici, que votre camp se trouvait près de Tarbes, que vous possédez presque le double d’hommes en réserve, mais ils n’osent pas concentrer des troupes car ils ont peur de dégarnir les frontières. » Sa tête m’indiquait qu’il était au courant. « Le commandant Garrido a reconnu qu’ils n’avaient pas la moindre idée de l’endroit où vous allez attaquer, car les Rouges pénétraient dans le pays de tous les côtés…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test