Translation for "hostilmente" to french
Hostilmente
Similar context phrases
Translation examples
Se miraban hostilmente.
Ils se mesuraient d’un œil hostile.
El anillo parecía latir funesta y hostilmente, y ella le tenía miedo.
L’anneau pulsait, maléfique, hostile, et elle en fut effrayée.
Solía pasar la mayor parte del tiempo de pie, en medio del estudio, con los brazos cruzados contemplando hostilmente un lienzo tensado.
La plupart du temps, elle restait au milieu de l’atelier les bras croisés, en regardant d’un air hostile la toile accrochée sur le chevalet, ou elle la regardait d’un air suppliant.
Por el solo hecho de luchar para mantener un rincón de entropía social disminuida en un contexto universal hostilmente caótico, el servidor del orden imagina peligros que acechan a cada paso.
Du seul fait qu’il s’efforce de maintenir un îlot d’Entropie Sociale atténuée dans un contexte Chaotique hostile, le serviteur de l’Ordre doit imaginer des dangers qui rôdent tout autour de lui.
No hace falta que alberguemos la quimera de aislarnos hostilmente de los otros pueblos; sino al contrario, de mantener amables relaciones con todos, y cultivar nuestras virtudes sociales, aunque fuera el precio de nuestros sentimientos innatos y aun de nuestros derechos”.
Il ne faut pas que, nous visions à nous isoler hostilement des autres peuples, mais, au contraire, à entretenir des relations amicales avec tous, à cultiver nos vertus sociales, fût-ce au prix de nos sentiments innés, et même de nos droits.
Y si anteriormente en la oscuridad tuvo la necesidad de agitarse para no parecerse a un muerto, ahora, bajo esa luz brillante, terrible y hostilmente fría, le resultaba horrible, imposible moverse para alcanzar siquiera un cigarrillo o llamar a alguien.
Et si, auparavant, dans l’obscurité, il devait remuer pour ne pas ressembler à un mort, maintenant, sous cette lumière vive, froide, hostile, effrayante, il lui semblait horrible, impossible même de se mouvoir pour allumer une cigarette ou sonner un domestique.
ay, eran los revueltos, desgarrados distritos del doloroso pulmón, eran los de la fiebre, la siniestra fiebre que sube en oleadas hasta la piel desde las más inquietantes, desde las más desconocidas profundidades candentes, y eran los distritos de los abismos de las entrañas, así como aquéllos aún más terribles de la sexualidad, unos y otros llenos de serpientes, infestados de serpientes, eran los distritos de los miembros en su desenfrenada existencia individual, y no en último lugar los de los dedos, y todos estos distritos demoníacos, algunos situados más cerca de él, otros más lejos, algunos más amistosos, otros más hostilmente dispuestos entre sí y contra él -más cercanos y más propios seguían siendo para él los sentidos, eran el ojo y el oído y sus adyacencias-, todos estos distritos de lo corporal y lo supracorporal, dura realidad de la pétrea armazón de los huesos, eran conocidas por él en toda su extrañeza, en su fragilidad caduca, en su lejanía, en su hostilidad, en su inconcebible infinidad, sensible y supra-sensiblemente, porque estaban todas juntas y él con ellas, como si esto fuera el mutuo conocimiento, incorporado en esa gran pleamar que alcanza por sobre todo lo humano y todo lo oceánico, en esa marea pesada de tiempos, avanzando y retrocediendo, lanzada en ambos sentidos, cuya resaca da siempre en la costa del corazón y lo hace latir incesantemente, realidad de la imagen e imagen de la realidad a un tiempo, tan profundas sus olas, que en su profundidad se reúne lo más separado, aún desunido y sin embargo unido para un futuro renacimiento;
il y avait les districts bouleversés, labourés, du poumon douloureux, il y avait ceux de la fièvre, de la fièvre inquiétante, dont les vagues issues des profondeurs rougeoyantes les plus inconnues montent jusqu’à la peau, et il y avait les districts des abîmes des entrailles et ceux de la sexualité, encore plus terribles, tous deux remplis, tapissés de serpents, il y avait les districts des membres, vivant d’une vie personnelle irréfrénable, sans oublier ceux des doigts, et tous ces districts démoniaques établis plus ou moins loin de lui, dans des dispositions plus ou moins hostiles ou amicales à l’égard l’un de l’autre ou à l’égard de lui-même, – ce qu’il sentait le plus proche de lui et le plus à lui, c’étaient encore les sens, l’œil et l’oreille et leurs districts, – tous ces domaines du corporel et du sur-corporel, la dure et pierreuse réalité du squelette, il les connaissait avec tout ce qu’ils avaient d’étranger, avec leur effritement décrépit, leur hostilité, leur inconcevable infinité, il les connaissait par les sens et plus que par les sens, car tous ensemble et lui avec eux, comme par une connaissance réciproque, ils reposaient dans ce grand flot qui dépasse tout ce qui est humain et tout ce qui est océanique, dans ce flot qui monte, se retire et revient sans cesse, et dont la houle qui retourne vient battre sans cesse les rives du cœur et lui imprime un perpétuel battement, – à la fois réalité d’image et image de réalité, – dans ce flot aux vagues si profondes qu’il rassemble dans ses profondeurs les choses les plus disparates, – encore séparées, mais unies pour une renaissance future.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test