Translation for "hecho del hombre" to french
Translation examples
Una ciudad está hecha de hombres, no de edificios.
Une ville est faite d’hommes, non de bâtiments.
Ésta llegó donde la chica y se acuclilló, como había hecho el hombre.
Celle-ci s'accroupit à ses côtés, comme l'avait fait l'homme.
De hecho, el hombre era el dueño de la naturaleza y la modelaba según su voluntad.
De fait, l’homme domine la nature qu’il modèle selon ses désirs.
Y le pesó al Señor haber hecho al hombre en la tierra, y sintió dolor en su corazón.
Et Dieu se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
El predicador Kdapt creía que Dios el Creador había hecho al hombre a su imagen y semejanza. –¿Al hombre?
Le Prédicateur Kdapt pensait que Dieu le Créateur avait fait l’Homme à son image. » — « L’Homme ?
¿Lo había hecho? El hombre había matado a su mujer estrangulándola, ¿era posible que no se le hubiese pasado por la cabeza verificar la posesión de armas de fuego? —No me acuerdo.
L'avait-elle fait ? L'homme avait tué sa femme par strangulation. Était-il possible qu'il ne lui soit pas venu à l'esprit de vérifier s'il possédait des armes à feu ? — Je ne me rappelle pas.
Y, de hecho, «el hombre» no parecía ser la respuesta correcta a esta versión del enigma… Por mucho que pensara en la infancia no encontraba nada que pudiera corresponder a «cuando la luz del sol aún no había cambiado».
En fait, l’homme ne lui semblait pas la bonne réponse – rien dans l’enfance ne lui paraissait, après réflexion, correspondre à « quand l’éclat du soleil n’avait pas changé ».
No se atrevería a tocarte. –De hecho aquel hombre ni siquiera había reparado en ellos, y echó a andar a trompicones por Lambeth Marsh arriba, mientras John Astley y Maisie tomaban la dirección opuesta–.
Je vous garantis qu’il n’oserait pas toucher à un seul de vos cheveux. » En fait, l’homme ne les avait pas remarqués, il remontait Lambeth Marsh en zigzaguant, alors que John Astley et Maisie prenaient l’autre rue.
El humus terrestre ya es mucho más polvo humano que costra originaria, y las casas en que vivimos, hechas de lo que de la tierra salió, son construcciones humanas, en el sentido riguroso de humano, hechas con hombres.
L’humus terrestre est déjà beaucoup plus poussière humaine que croûte originelle, et les maisons dans lesquelles nous vivons, faites avec ce qui est sorti de la terre, sont des constructions humaines, au sens propre du terme, faites d’hommes.
Tal vez la idea de que Dios ha hecho al hombre a su imagen y semejanza no sea una blasfemia ni una fanfarronada, porque, darse cuenta, como Cottolengo, de que no existe la monstruosidad sino solo un indecible sufrimiento acreedor de amor, es una grandeza digna de un Dios.
Peut-être l’idée que Dieu a fait l’homme à son image et à sa ressemblance n’est-elle ni un blasphème ni une fanfaronnade, car s’apercevoir, comme l’a fait Cottolengo, qu’il n’existe pas de monstruosité mais seulement une indicible souffrance due à un manque d’amour, c’est une grandeur digne d’un Dieu.
—¿Qué han hecho los hombres de Alba Longa?
« Qu’ont fait les hommes d’Alba Longa ?
Sé cómo está hecho un hombre.
Je sais comment est fait un homme.
éstos eran mujeres. ¿Qué habían hecho aquellos hombres?
ceux-ci étaient des femmes. Qu’avaient fait ces hommes?
Todo lo que los hombres hecho, los hombres pueden destruirlo;
Tout ce qu’ont fait les hommes, les hommes peuvent le détruire ;
Es el hecho del hombre indefinidamente presente a sí mismo lo que asusta.
C’est le fait de l’homme indéfiniment présent à lui-même qui effraie.
¿Qué es lo que ha hecho este hombre para que se le mate rápidamente y sin que sufra?
Qu’a fait cet homme pour mériter une mort rapide et sans souffrances ?
Él mismo se había hecho un hombre en el Ejército y lo entendía perfectamente.
Rebus, dont l’armée avait fait un homme, s’en rendait compte.
Veo que el aire fresco ha hecho un hombre de él. –No, señor.
Le bon air en a fait un homme, à ce que j’vois. — Non, monsieur.
Lo que había hecho aquel hombre, al lado de lo que pensaba hacer él, era una bobada.
Ce qu’avait fait cet homme-là, à côté de ce que Joubert s’apprêtait à réaliser, n’était quasiment rien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test