Translation for "hacinados" to french
Translation examples
En una fiesta como aquélla, los hombres dejaban sus armas fuera, cosa obligada hasta que la antecámara, hacinada con montones de espadas y lanzas, parecía un soto del Bosque Salvaje.
Pour une célébration de cette importance, les hommes étaient censés laisser leurs armes à l’extérieur, et les mesures de sécurité avaient été renforcées ; l’antichambre, encombrée de lances et d’épées entremêlées, finit par ressembler à un des nombreux taillis de la Forêt Sauvage.
Chen asintió con la cabeza. Una taza de té en ese lugar era diferente a otra en la sala hacinada y mal ventilada donde se desenvolvía la vida diaria del anciano desde que había cedido la habitación del comedor a su hijo.
Chen acquiesça. Une tasse de thé ici était autre chose que dans la pièce encombrée et étouffante qui renfermait la vie du vieux retraité depuis qu’il avait laissé la salle à manger à son fils.
Estarían hacinados, pero al menos tendrían su propio baño. Las niñas tendrían alguna privacidad en el atestado vapor.
Ils allaient être un peu à l’étroit, mais du moins auraient-ils la jouissance d’un cabinet de toilette particulier, et les filles d’une certaine intimité sur le vapeur bondé.
—Y cuando llegamos aquí, a una distancia del Sol que desconocemos y rodeados de miles de millones de kilómetros de vacío en todas direcciones, ¿qué pasa? Que de alguna manera nos las apañamos para estar acalorados y hacinados.
— Et quand nous arrivons ici, qui sait à quelle distance du soleil et avec des milliards de kilomètres d’espace vide dans toutes les directions, nous réussissons à nous retrouver dans un environnement surchauffé et bondé !
Hay ese olor a encerrado, se oyen los frenos de un tren y después la bocanada de gente que trepa la escalera con el aire bovino de los que han viajado de píe, hacinados en coches siempre llenos.
Il y a cette odeur de renfermé, on entend un train qui freine, puis c’est le flot des gens qui grimpent l’escalier avec l’air bovin de qui a dû voyager debout, entassé dans des wagons toujours bondés.
Por ejemplo, Wal-Mart y The Gap contratan su producción en las ZPE de todo el hemisferio sur, donde sus artículos son fabricados sobre todo por muchachas adolescentes que ganan el salario mínimo o menos y viven hacinadas en barracas.
Wal-Mart et Gap, par exemple, sous-traitent leur production aux ZFI qui parsèment l’hémisphère sud, où les marchandises sont produites principalement par des adolescentes et des jeunes femmes dans la vingtaine qui gagnent tout au plus le salaire minimum et habitent dans des dortoirs bondés.
En otro tiempo, las defensas exteriores de la ciudad habían sido un símbolo de la división entre ricos y pobres, una barrera que, después de que la Purga de cada invierno expulsara hacia las barriadas a los vagabundos y a quienes vivían hacinados en los refugios de la ciudad, solo los ladrones y sus amigos podían franquear.
Jadis, les défenses extérieures de la cité étaient le symbole de la division entre riches et pauvres – une barrière que seuls les voleurs et leurs amis pouvaient franchir, après que la Purge eut chassé de la ville les sans-abri et les occupants des gîtes bondés pour les forcer à se réfugier dans les Taudis.
Sentía que el corazón le latía desacompasado, le costaba respirar. Había sido un martirio llegar hasta allí hacinada en el tranvía; nunca había salido tan tarde a la calle con una oscuridad tan densa, manchada de anuncios luminosos. Y junto con su miedo, el pánico constante a qué podría pasarle a su hija si la pillaba la tormenta. Iza estaba pálida, apática.
Son cœur battait à coups irréguliers et elle étouffait. Le trajet, dans un tramway bondé, avait été une terrible épreuve : elle n’était jamais descendue si tard, dans la nuit de Budapest trouée par les réclames lumineuses, et avait été harcelée tout au long du voyage par une crainte, une angoisse impuissante : qu’arriverait-il si Iza était surprise par l’orage ? Sa fille était pâle et contrariée.
El hospital estaba abarrotado y aunque no llegaba a distinguir con claridad a las otras familias que ocupaban el suelo del recinto, hacinadas como ovejas en un redil, percibía el rancio hedor que desprendían sus cálidos cuerpos. Faltaba poco para que despuntaran las primeras luces del día de Todos los Santos, fiesta de guardar que ese año además caía en domingo, por lo que sería día de especial precepto. Por consiguiente, la víspera había sido noche de difuntos, azarosa ocasión en que los espíritus malignos vagaban libremente por doquier. Cientos de personas habían acudido a Kingsbridge desde las poblaciones vecinas, igual que la familia de Gwenda, a pasar la noche en el interior de los recintos sagrados del priorato para asistir a la misa de Todos los Santos con las primeras luces del alba.
Mais, bien que la salle soit bondée, dans le noir, on ne les distinguait pas. On sentait seulement l’odeur puissante de leurs corps chauds. La naissance de l’aube annoncerait la Toussaint – fête d’autant plus remarquable cette année qu’elle tombait un dimanche. La nuit sur le point de s’achever clôturait une journée de grands dangers car, en cette veille du jour où l’on célébrait tous les saints, les esprits malins se déchaînaient et rôdaient en liberté de par le monde. Tout un chacun le savait, et Gwenda ne faisait pas exception. C’était pour se tenir à l’écart de ce péril que les centaines de fidèles à l’instar de sa famille étaient venus des villages voisins se réfugier dans ce lieu sacré qu’était le prieuré pour y attendre l’heure de se rendre à matines.
En todos y cada uno de los componentes de este complejo entramado de parientes y familiares políticos se repetían, cualquiera que fuese la generación a la que pertenecían, los mismos rasgos la piel cetrina, cierta apatía en la mirada, una papada abundante y la tendencia, si así puede calificarse una avalancha, a la corpulencia, a la flatulencia y a la somnolencia Su parecido era tan grande que sólo el aborrecimiento podía inducir a Besi a hacer distingos entre un odioso Odim y otro. Sin embargo, existían entre los propios Odim claras distinciones A pesar de su excesivo número, todos se atenían a la exacta porción de habitación que les había tocado, incordiándose perezosamente en los rincones o reposando en parcelas de alfombra nítidamente delimitadas Estrechas sendas demarcaban el espacio en cada hacinada habitación, de manera que cualquier criatura que las traspasase e invadiese el territorio vecino, incluso si este pertenecía a la hermana de su madre, se exponía a recibir una contundente bofetada sin previo aviso.
Et tous ces parents et parents de parents, quelle que fût la génération à laquelle ils appartenaient, présentaient dans leur teint cireux, leur regard apathique, leurs lourdes bajoues, leur tendance – si du moins une avalanche peut être ainsi qualifiée – à la corpulence, à la flatulence et à la somnolence, un tel air de famille que Besi n’avait que son aversion pour lui faire distinguer un odieux Odim d’un autre. Les Odim, eux, faisaient des distinctions bien nettes. En dépit de leur surabondance, chacun restait dans la portion d’espace, quelle qu’en fût la dimension, qu’il occupait, se chamaillant confortablement dans son coin ou paressant sur des parcelles de tapis bien définies. Des pistes étroites étaient tracées à travers chaque pièce bondée, de sorte que tout enfant qui s’aventurait sur le territoire d’un rival, fût-il celui d’une tante maternelle, pouvait s’attendre à une calotte immédiate, sans qu’on lui posât de question.
Todos vivían en hogares hacinados.
Ils habitaient tous des logements surpeuplés.
Muchos de los detenidos estaban hacinados en celdas atestadas, y en una de ellas Dubhe identificó el nombre de Theana.
Les cellules surpeuplées étaient réparties sur plusieurs niveaux ; Doubhée aperçut soudain le nom de Theana.
La incidencia a lo largo y ancho de Estados Unidos, entre los hacinados grupos urbanos minoritarios, aumenta de manera constante, según parece.
L’incidence nationale dans les groupes des minorités urbaines surpeuplées serait en constante augmentation. »
Estarían hacinados, pero ninguna embarazada dormiría en un coche mientras hubiera sitio en casa de la familia de Kathy.
Certes, la maison serait surpeuplée, mais il était hors de question qu’une femme enceinte dorme dans une voiture alors qu’il y avait de la place dans sa famille. Kathy rentra à 22 heures.
Muchos de los edificios antiguos de ambos lados, en los que la gente vivía hacinada, habían sido demolidos, y en su lugar se habían erigido otros más grandes y seguros que pertenecían a los mercaderes.
Beaucoup des vieilles maisons surpeuplées qui la bordaient des deux côtés avaient été démolies et remplacées par de grosses bâtisses solides occupées par des marchands.
En cuanto a los pobres que vivían hacinados en unas casuchas míseras e insalubres, apenas un recién nacido de cada tres alcanzaba la edad de seis años.
Quant aux pauvres, dans leurs logis surpeuplés et insalubres, c’est à peine si un enfant sur trois atteignait l’âge de six ans.
El índice de infección era altísimo entre los trabajadores inmigrantes debido a sus pésimas condiciones alimenticias y habitacionales, ya que vivían hacinados, respirando los gérmenes que los otros diseminaban cada vez que tosían.
Le taux d’infection chez les travailleurs immigrés était nettement supérieur à la moyenne en raison de la malnutrition et des logements surpeuplés, où il était difficile d’éviter la contagion.
Su villa —su ciudad— no parecía hacinada, pero crecía y crecía, trepando abajo y arriba por ambas márgenes del río, floreciendo entre los árboles de la vasta foresta.
Leur village, ou plutôt leur ville, n’était absolument pas surpeuplé, mais il semblait s’étendre sans fin, se répandant en amont et en aval sur les deux rives du fleuve, bourgeonnant parmi les arbres de la vaste forêt.
Ifemelu imaginó a la gente que había vivido allí quince años atrás mientras ella, en un piso pequeño de la hacinada zona continental, veía con anhelo aquellas vidas serenas y envueltas en espacio.
Et elle se représenta les gens qui avaient vécu dans cette maison quinze ans plus tôt, alors qu’elle, dans un petit appartement du continent surpeuplé, rêvait de leurs existences sereines et sans entraves.
La doctora Steiner siempre armaba alborotos cuando veía a los niños mejicanos y negros ser relegados a los peores y más hacinados orfanatos. La señorita Bray repetía pacientemente, una vez tras otra: —¿No ve que nadie los quiere?
Le docteur Steiner protestait violemment lorsque, sans pitié, on reléguait les bébés mexicains et nègres dans des orphelinats surpeuplés. « Personne n'en veut, expliquait patiemment Mlle Bray.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test