Translation for "hacer se convierte" to french
Hacer se convierte
Translation examples
“No lo sé, me parece improbable, realizar tantos retoques genéticos sobre ti mismo...” Y, “Mira, el vulcanismo se estaba incrementando, de ningún modo pudieron seguir adelante sin el aire rico en oxígeno que habían tenido.”Y, “Todo ese sulfuro vertiéndose fuera de los volcanes, igualmente podía... Según la estancia se va acalorando, el olor se vuelve más salado y fuerte, “Pero eso es del todo imposible, insertar en tu propio código genético cosas como esos nervios transistores y el almacenamiento del condensador. No se puede llevar a cabo esa especie de...”, y más quedamente, “¿Sí?¿Quién lo dice?, eso es como la vieja Muriel para ti, cualquier cosa que ella no sepa cómo hacer se convierte en una ley de la naturaleza, como el límite de la velocidad de Dios.”Y Nigel se retrepa en su silla, siente espasmos en los músculos de la espalda, debido a las horas de permanecer sentado rígidamente. Estos jinetes de los ordenadores deberían tener condenados sofás, los chiflados por las matemáticas nunca aprenderían a vivir, embarullados en sus números... “Era quizála única salida para...”Los de exología murmurando entre ellos porque han elaborado su propio análisis multifactorial de los esquivos códigos de los EM.
« J’en sais rien, moi ça me paraît improbable, faire tout ce bricolage génétique sur soi-même », puis une autre voix, « Remarque, le volcanisme ne cessait d’augmenter, il n’y avait aucune manière de continuer de la même façon qu’à l’époque où l’air était riche en oxygène », une autre encore, « Avec tout ce soufre qui sortait des volcans, ils auraient aussi bien pu », la salle devient plus chaude, l’odeur de transpiration se fait insistante, « Mais c’est parfaitement impossible, ça, d’écrire dans son propre code génétique, d’y mettre des trucs comme ces nerfs-transistors et ces condensateurs, non mais vous vous rendez compte ? » plus doucement, « Qui sait, après tout ? » aussi « Cette bonne vieille Muriel, tout ce qu’elle ne sait pas faire, c’est une loi de la nature, comme la vitesse limite de Dieu ! » Nigel s’affaisse un peu sur son siège, les muscles du dos douloureux des heures passées assis dans une position ankylosante, est-ce qu’ils ne pourraient pas faire des sièges plus confortables, nom d’un chien, ces fondus de maths n’ont jamais appris à vivre, vraiment, ne pensent qu’à leurs chiffres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test