Translation for "hálito" to french
Translation examples
Ya no hay el menor hálito.
Il n’y a plus de souffle.
Es el hálito de un búfalo en invierno.
C’est le souffle d’un buffle en hiver.
el menor hálito me traía su olor…
le moindre souffle en apportait l’odeur.
Un hálito generoso en un mundo hipócrita.
Un souffle généreux dans un monde cafard.
Es preciso planificar el mínimo hálito.
Le moindre de ses souffles doit être planifié.
un hálito de tristeza se cierne sobre las flores.
Un souffle de tristesse passe Au-dessus des fleurs.
-Sí. Es la creatividad; es la acción; es el hálito de vida;
– Oui. Elle est Créativité ; elle est Action ; elle est Souffle de Vie ;
Ni un hálito estremecía el desmedrado plátano.
Aucun souffle n’émouvait le maigre platane.
Ni el más pequeño hálito de brisa agitaba los árboles.
Pas un souffle de brise n’agitait les arbres.
Cada paso, cada hálito, era un desafío.
Chaque pas, chaque souffle était un défi.
Le extrañaba que no se condensara el hálito de las respiraciones.
Il était étonné que leur haleine ne soit pas visible.
Yo también eché el hálito blanco en el aire.
Je soufflai une haleine blanche dans l’air.
lejos del saludable hálito de la mañana,
Enfoui loin de l’haleine vivifiante du matin,
De sus labios salía el aliento en hálitos blancos.
De leurs lèvres sortait une haleine blanche.
Un hálito caliente y húmedo me lamió la mejilla.
Une haleine brûlante et humide me frôla le cou.
Del bosque llegaba un hálito de musgo y de resinas.
La forêt soufflait une haleine de mousse et de résine.
Desde el mar venía el hálito de rizadas algas marinas.
De la mer montait une haleine de varech.
Y además, el hálito tibio y dulzón de las papillas.
Et puis ensuite, les haleines tièdes et douceâtres des bouillies.
Poco a poco, volvió a sentir su calor, su hálito viviente.
Peu à peu, il sentit à nouveau sa chaleur, son haleine vivante.
El hálito verde del hombre volvió a inundarle la cara.
Le fou lui souffla à nouveau son haleine verte au visage.
El hálito profundo del viento corría entre las hojas.
la respiration profonde du vent allait et venait dans les feuilles.
Susurros de gente que no existe, el hálito de los muertos.
Chuchotements de gens qui n’existent pas, respiration de ceux qui ne sont plus.
La segunda mañana de mayo lanzaba sobre la isla su hálito florido.
Le deuxième matin de mai lançait sur l’île grecque sa respiration fleurie.
La carne estaba fría. El pulso de su cuello estaba quieto y su pecho no se movía con el hálito de la vida.
La chair était froide, la respiration de la vie ne soulevait pas sa poitrine, le sang ne battait plus à ses tempes.
Sus acústicos registran el persistente hálito inmemorial de los vientos del Ojo y, más alto, una algarabía de rumores del frenético escabullirse de seres que se dispersan frente a él.
Par-dessus le grondement éternel des vents qui sont la respiration de l’Œil, il entend comme un pépiement, le bruissement de course précipitée de petites choses se dispersant devant lui.
Al otro, más allá de un primer plano de arena y altos matorrales, la negrura, más intensa que en otros puntos, exhalaba como un hálito fresco y húmedo, era el mar y el resplandor en el horizonte el barco-faro.
De l’autre, au-delà d’un premier plan de sable et de grandes herbes rêches, le noir, plus vivant qu’ailleurs, qui exhalait comme une respiration fraîche et humide, c’était la mer et la lueur à l’horizon celle du bateau-phare.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test