Translation for "guerra japonesa" to french
Translation examples
Los cadáveres estaban chamuscados. De la guerra. —¿Japoneses? —pregunté.
Leurs corps étaient brûlés. Par la guerre. — Japonais ? » demandai-je.
Había hecho sus primeros pasos en homicidios en el Ejército, investigando los crímenes de guerra japoneses.
Il s’était fait les dents dans l’Armée de Terre en enquêtant sur les crimes de guerre japonais.
Trescientos sesenta aviones de guerra japoneses atacaron la flota del Pacífico estadounidense en Hawái.
Trois cent soixante avions de guerre japonais attaquèrent la flotte américaine du Pacifique à Hawaii.
Desde el principio, el ejército soviético tenía la intención de enviar a Siberia, tras la ocupación de Manchuria, a los prisioneros de guerra japoneses para realizar trabajos forzados.
L’Union soviétique avait dès le départ l’intention d’envoyer dans les goulags de Sibérie tous les prisonniers de guerre japonais qu’ils captureraient en Mandchourie occupée.
—Formé parte de la delegación soviética durante el enjuiciamiento aliado conjunto a los criminales de guerra japoneses que, en 1948, se celebró en las afueras de Tokio —repuso Gorbatov—.
— Je représentais les Soviets lors de la procédure commune menée par les Alliés contre les criminels de guerre japonais, à côté de Tokyo en 1948, répliqua Gorbatov.
Los juicios por los crímenes de guerra japoneses estaban infectados por las mismas suposiciones racistas de subhumanidad que había permitido el lanzamiento de una bomba de uranio sobre una nación derrotada en demanda ya de paz, y el posterior lanzamiento de una bomba de plutonio, mayor todavía, por razones de curiosidad científica.
Les procès des crimes de guerre japonais étaient infestés de la même présomption de sous-humanité qui avait fait admettre le lancement d’une bombe à uranium sur une nation déjà vaincue demandant la paix, et, plus tard, celui d’une bombe au plutonium pour des raisons de curiosité scientifique.
Incluso conocía detalles de los buques de guerra japoneses, portaaviones y cruceros, así como de sus éxitos en el Pacífico, por ejemplo la conquista de Singapur, la lucha por Filipinas y —lo que recuerdo hasta hoy con pelos y señales— el armamento y la velocidad en nudos de los cruceros acorazados Furutaka y Kako.
Je connaissais par cœur jusqu’aux détails des navires de guerre japonais, des porte-avions et des croiseurs, de même que leurs succès dans le Pacifique, comme la conquête de Singapour, la bataille des Philippines, et – j’ai encore en mémoire les chiffres et les mots – l’armement et la vitesse en nœuds des croiseurs lourds Hurutaka et Kako.
Durante los cuatro años siguientes, los extranjeros que han sido lo bastante imprudentes para quedarse en Shanghai viven en campos de internamiento, mientras que en Estados Unidos, el gobierno cede el Centro de Inmigración de Angel Island al ejército para alojar a prisioneros de guerra japoneses, italianos y alemanes.
Au cours des quatre années suivantes, les étrangers assez imprudents pour être restés à Shanghai vont vivre dans des camps d’internement. Ici, le centre d’immigration d’Angel Island passe sous le contrôle de l’Armée américaine, qui y regroupe des prisonniers de guerre japonais, italiens et allemands.
—¡No jodas! Una lluvia fina como alfileres cayó en la mejilla de Nicholai mientras contemplaba, desde el Puente de la Aurora, la masa gris de Ichigaya Barracks, vaga, pero no suavizada, por la neblina, con sus hileras de ventanas visibles por una luz fantasmal amarillenta, que indicaba que los juicios por crímenes de guerra japoneses se habían iniciado ya.
— Non, sans blague ? Une pluie fine lui piquait les joues tandis qu’il contemplait du pont de l’Aube la masse grise de la caserne Ichigaya, sombre et voilée dans le brouillard, ses rangées de fenêtres souillées d’une lumière jaune blafarde, signe que les procès des criminels de guerre japonais étaient en cours.
Las familias más adineradas —tanto chinas como extranjeras— se marchan en vapores de bandera internacional que pasan, desafiantes, ante los buques de guerra japoneses anclados frente al Bund. Esperamos horas en una larga cola. A las cinco de la tarde sólo hemos avanzado unos tres metros. Volvemos a casa sin haber resuelto nada.
Les familles les plus aisées, chinoises ou étrangères, quittent la ville à bord des paquebots internationaux qui côtoient avec un air de défi les navires de guerre japonais amarrés le long du Bund. Nous faisons la queue pendant des heures dans une file interminable, mais à cinq heures de l’après-midi nous n’avons pas avancé de trois mètres et nous rentrons à la maison sans avoir rien réglé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test