Translation for "garúa" to french
Similar context phrases
Translation examples
Los vi perderse en la calle vacía, feos y generosos, bajo la garúa.
Je les vis se perdre dans la rue vide, laids et généreux, sous la bruine.
Era una mañana de invierno, típica, de cielo encapotado y garúa continua, que nos escoltó buena parte del desierto.
C’était un matin d’hiver caractéristique, ciel couvert et bruine incessante, qui nous tint compagnie un bon bout du désert.
Hasta que aquella tarde de invierno con friecito y garúa Lucrecia lo recibió con una expresión que lo sobresaltó. —¿Por qué esa cara?
Et puis voilà que ce soir d’hiver-là, avec sa froidure et sa bruine, Lucrecia avait accueilli Rigoberto avec un visage qui l’avait fait sursauter. — Quelle tête tu fais !
Me gusta su garúa, lluviecita invisible que uno siente como patitas de araña en la cara y que hace que todo ande siempre húmedo y que los vecinos de la ciudad nos sintamos en invierno algo batracios.
J’aime sa bruine, cette petite pluie invisible que l’on sent comme des pattes d’araignée sur son visage et qui rend tout humide, et l’hiver transforme ses habitants en des sortes de batraciens.
La construcción, ¿antigua residencia de marqueses?, es hoy una endeble fábrica reparchada que resiste de milagro, no ya los temblores, incluso los moderados vientos limeños y hasta la discretísima garúa.
La construction, ancienne résidence de marquis ? est aujourd’hui une pauvre bâtisse rafistolée qui résiste miraculeusement, non plus aux tremblements de terre, mais même aux doux vents liméniens, voire à la plus légère bruine.
Y, entonces, de pronto, a la altura de la placita de San Miguel empapada por la garúa, sin sospechar la con moción que iba a desencadenar en mi intimidad, al ingeniero Chicho Cánepa se le ocurrió decir:
Et alors, soudain, à la hauteur de la place de San Miguel trempée par la garúa, cette bruine propre à Lima, sans se douter de la commotion qu'il allait provoquer au tréfonds de moi, l'ingénieur Chicho Cánepa eut cette repartie :
El viento soplaba desde el mar, hacía gemir las velas, una garúa como de pequeñísimo granizo golpeaba dolorosamente en el rostro. El agua del Gran Canal estaba aceitosa, agitada por el viento, salpicada con el goteo de la lluvia.
Arrivant de la mer, le vent soufflait, agitait les voiles ; la bruine, telle une fine grêle, cinglait les visages et mouchetait la surface du Grand Canal qui ondulait sous la brise.
Tengo que crear el pequeño mundo destruido con sólo una mancha en un vestido nuevo, una uña rota, días de fiebre, garúas repentinas, pies enfriados, el aire de la costa, la cintura que había en tu cuerpo».
Je dois recréer le petit monde détruit avec seulement une tache sur une robe nouvelle, un ongle cassé, des jours de fièvre, des bruines soudaines, des pieds glacés, le vent de la côte, la ceinture que tu portais. 
Cruzaba la noche húmeda, arrastrando una guitarra, fantasmal entre la garúa y la neblina del alba, e iba a sentarse en la desierta placita de Santa Ana, en la banca de piedra que mira a Las Descalzas.
Elle traversait la nuit humide, traînant une guitare, fantomatique entre la bruine et la brume de l’aube, et allait s’asseoir sur la petite place déserte de Santa Ana, sur le banc de pierre qui fait face au couvent des déchaussées.
Allí quedó el sano lector de Pato Donalds, el diligente centurión, columpiándose bajo el cielo de Lima, que, ¿queriendo ponerse a tono con lo sucedido?, se había encrespado de nubes y comenzaba a llorar su garúa de invierno…
C’est là que resta le brave lecteur des Donald, le diligent centurion, à se balancer sous le ciel de Lima, qui, voulant se mettre à l’unisson de l’événement ? s’était hérissé de nuages et se mettait à pleuvoir en son habituelle bruine d’hiver…
A pesar de que he olvidado, o tal vez borrado deliberadamente todos los otros recuerdos del día en que mi padre murió, me acuerdo de cada hora del día de su cremación: el jardín del crematorio, que parecía un cuadro puntillista por la garúa;
Si j’ai oublié, et peut-être volontairement chassé de mon esprit, tout autre souvenir du jour de la mort de mon père, je me rappelle en revanche heure par heure celui de son incinération : le fin crachin qui donnait aux jardins du crématoire l’aspect d’un tableau pointilliste ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test