Translation for "bruiner" to spanish
Translation examples
Il continuait à bruiner ;
Continuaba la llovizna.
La pluie n’était plus qu’une bruine.
La lluvia no era más que una fina llovizna.
Il bruine sur les hauteurs d'Alger.
Llovizna en las alturas de Argel.
La bruine se remit à tomber ;
La llovizna empezó a caer;
La bruine éteignait l’incendie.
El fuego se estaba apagando en la llovizna.
La brume s’était condensée en une légère bruine.
La niebla se había condensado en llovizna.
La fine bruine s’était transformée en déluge.
La llovizna se había convertido en un aguacero.
La pluie se changea en bruine.
La lluvia había pasado a ser llovizna.
la bruine crépitait légèrement sur le toit.
la llovizna caía ligera sobre el tejado.
La légère bruine se transformait en averse.
La bruma comenzaba a convertirse en llovizna.
Il commence à bruiner.
Ha empezado a lloviznar.
Il me sembla que l’air fraîchissait et qu’il commençait à bruiner.
Me pareció que refrescaba y empezaba a lloviznar.
Il soufflait un vent aigre de mars, il s’était mis à bruiner.
Soplaba un viento cortante de marzo, y había empezado a lloviznar.
Il commençait tout juste à bruiner quand Edward tourna dans ma rue.
Apenas había comenzado a lloviznar cuando Edward dobló la esquina para entrar en mi calle.
Au moment où Ben Hartman et Matthias Deschner se retrouvèrent sur la Lowenstrasse, il se mit à bruiner.
Cuando Ben Hartman y Matthias Deschner estaban bajando por la Löwenstrasse, empezó a lloviznar.
Ils avaient envisagé d’aller se promener dehors, mais il se mit à bruiner et tous deux préférèrent rester sous la véranda.
Habían pensado en salir fuera, pero había empezado a lloviznar, así que se quedaron en el porche.
La marche aurait dû s'améliorer, mais il commença à bruiner, et la riche surface de terre devint glissante.
La marcha debía mejorar, pero empezó a lloviznar, y la rica superficie de la tierra se puso resbaladiza.
La lune devait être levée, mais il y avait du brouillard sur la ville et elle était invisible ; et bientôt il se mit à bruiner et nous rentrâmes.
La luna ya debía haber salido, pero la ciudad estaba cubierta de niebla y no la veíamos. Pronto empezó a lloviznar y entramos.
Le ciel s’assombrit. Il commença à bruiner et, sur la crête, le vent nous cingla comme une bise de janvier en Angleterre.
Las nubes formaban un dosel sobre nuestras cabezas, empezó a lloviznar, y cuando dábamos la vuelta a una cresta, el viento que nos azotó era tan frío como si estuviéramos en un enero inglés.
Je les vis se perdre dans la rue vide, laids et généreux, sous la bruine.
Los vi perderse en la calle vacía, feos y generosos, bajo la garúa.
C’était un matin d’hiver caractéristique, ciel couvert et bruine incessante, qui nous tint compagnie un bon bout du désert.
Era una mañana de invierno, típica, de cielo encapotado y garúa continua, que nos escoltó buena parte del desierto.
Et puis voilà que ce soir d’hiver-là, avec sa froidure et sa bruine, Lucrecia avait accueilli Rigoberto avec un visage qui l’avait fait sursauter. — Quelle tête tu fais !
Hasta que aquella tarde de invierno con friecito y garúa Lucrecia lo recibió con una expresión que lo sobresaltó. —¿Por qué esa cara?
J’aime sa bruine, cette petite pluie invisible que l’on sent comme des pattes d’araignée sur son visage et qui rend tout humide, et l’hiver transforme ses habitants en des sortes de batraciens.
Me gusta su garúa, lluviecita invisible que uno siente como patitas de araña en la cara y que hace que todo ande siempre húmedo y que los vecinos de la ciudad nos sintamos en invierno algo batracios.
La construction, ancienne résidence de marquis ? est aujourd’hui une pauvre bâtisse rafistolée qui résiste miraculeusement, non plus aux tremblements de terre, mais même aux doux vents liméniens, voire à la plus légère bruine.
La construcción, ¿antigua residencia de marqueses?, es hoy una endeble fábrica reparchada que resiste de milagro, no ya los temblores, incluso los moderados vientos limeños y hasta la discretísima garúa.
Et alors, soudain, à la hauteur de la place de San Miguel trempée par la garúa, cette bruine propre à Lima, sans se douter de la commotion qu'il allait provoquer au tréfonds de moi, l'ingénieur Chicho Cánepa eut cette repartie :
Y, entonces, de pronto, a la altura de la placita de San Miguel empapada por la garúa, sin sospechar la con moción que iba a desencadenar en mi intimidad, al ingeniero Chicho Cánepa se le ocurrió decir:
Arrivant de la mer, le vent soufflait, agitait les voiles ; la bruine, telle une fine grêle, cinglait les visages et mouchetait la surface du Grand Canal qui ondulait sous la brise.
El viento soplaba desde el mar, hacía gemir las velas, una garúa como de pequeñísimo granizo golpeaba dolorosamente en el rostro. El agua del Gran Canal estaba aceitosa, agitada por el viento, salpicada con el goteo de la lluvia.
Je dois recréer le petit monde détruit avec seulement une tache sur une robe nouvelle, un ongle cassé, des jours de fièvre, des bruines soudaines, des pieds glacés, le vent de la côte, la ceinture que tu portais. 
Tengo que crear el pequeño mundo destruido con sólo una mancha en un vestido nuevo, una uña rota, días de fiebre, garúas repentinas, pies enfriados, el aire de la costa, la cintura que había en tu cuerpo».
Elle traversait la nuit humide, traînant une guitare, fantomatique entre la bruine et la brume de l’aube, et allait s’asseoir sur la petite place déserte de Santa Ana, sur le banc de pierre qui fait face au couvent des déchaussées.
Cruzaba la noche húmeda, arrastrando una guitarra, fantasmal entre la garúa y la neblina del alba, e iba a sentarse en la desierta placita de Santa Ana, en la banca de piedra que mira a Las Descalzas.
C’est là que resta le brave lecteur des Donald, le diligent centurion, à se balancer sous le ciel de Lima, qui, voulant se mettre à l’unisson de l’événement ? s’était hérissé de nuages et se mettait à pleuvoir en son habituelle bruine d’hiver…
Allí quedó el sano lector de Pato Donalds, el diligente centurión, columpiándose bajo el cielo de Lima, que, ¿queriendo ponerse a tono con lo sucedido?, se había encrespado de nubes y comenzaba a llorar su garúa de invierno…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test