Translation for "fluya" to french
Translation examples
y el río fluye, fluye, fluye, cantándote para que duermas. —Mm-m—m.
la rivière qui coule, coule, coule et t’emporte vers le repos. – Ooh… »
Tuya es la sangre que fluye por sus venas, como la mía fluye por las tuyas.
Ton sang est le sang qui coule dans ses veines, tout comme le mien coule dans les tiennes.
Todo lo que fluye dentro de nosotros.
Tout ce qui coule en nous.
y el tiempo fluye sobre ellos.
et le temps coule sur eux.
¿Por qué fluye sin cesar?
Pourquoi ne cesse-t-elle pas de couler ?
El habla fluye y fluye, pero no revela nada. Finalmente, sales inclinando la cabeza.
La parole coule, coule, mais vous ne révélez rien et vous sortez de là tête basse.
Deja que el poder fluya por ti.
Laisse la force couler en toi.
Fluye una sangre transparente.
Du sang transparent coule.
Ésta fluye libremente.
Ici, elle coule en toute liberté.
la sangre fluye negra.
le sang coule, noir.
Entre ellos fluye algo fuerte.
Le flux est fort entre eux.
Que fluya la sangre, que fluya la sangre, hay que revivir la nuez reseca que hay dentro de su cráneo.
Le flux, le flux sanguin pour ressusciter la noix ratatinée sous son crâne.
A Emerson le apasiona lo que fluye.
Le Flux est la passion d’Emerson.
Ríos multicolores de gente ondulaban entre la masa de la misma forma que fluye el protoplasma de una ameba.
Des courants et filets multicolores parcouraient la foule comme le flux protoplasmique d’une amibe.
A partir de entonces no es más que una corriente grasienta y opaca que fluye lentamente hacia la salida fatal.
Ce n’est plus désormais qu’un flux gras et opaque qui roule lentement vers l’issue fatale.
Durante horas la discusión fluyó en ambas direcciones por encima de su cabeza, que a duras penas se mantenía erguida.
Les flux et reflux de la discussion étaient passés au-dessus de sa tête penchée des heures durant.
Siempre fluye y, sin embargo, nunca puede desahogarse, eternamente insatisfecha, como lo está siempre el espíritu.
Son flux est incessant, et pourtant jamais elle ne peut se donner libre cours, éternellement insatisfaite, comme l’est toujours l’esprit.
Tres generaciones, toda una época fluye y refluye en mareas pasionales mientras que él persiste frío e insensible.
Trois générations s’épuiseront dans le flux et le reflux des passions, alors que lui restera debout, froid et fier, lui seul qui est sans passions.
Me estaba mirando cuando la música fluyó por la habitación, había en ella algo onírico e inmenso, como si siguiera y siguiera, sin acabar nunca. –¿A que está bien?
Elle me regarda lorsque la musique d’une dimension onirique et infinie envahit la pièce, comme un flux continu qui ne s’arrêterait jamais. — C’est bien, n’est-ce pas ? — Oui.
De la Tierra fluye tu poder,
De la terre s’écoule ta puissance,
El raudal de sangre fluye.
Le flot de sang s’écoule.
a) que todo cambia («todo fluye») y
a) tout se transforme (« tout s’écoule ») ;
Fluye por todo su cuerpo y se desborda sobre el mío;
Ce flot traverse son corps et s’écoule sur moi ;
«Todo fluye», dijo Heráclito.
« Tout s’écoule », dit Héraclite.
El tiempo fluye hacia atrás.
Le temps s’écoule à rebours.
—El tiempo fluye increíblemente lento para ellos.
— Le temps s’écoule incroyablement lentement pour eux.
La palabra del sabio fluye en la claridad.
           La parole du sage s'écoule dans la clarté.
Estaba de acuerdo con Heráclito en que todo en la naturaleza «fluye».
Comme Héraclite, il pensait que tout « s’écoule » dans la nature.
El tráfico fluye con normalidad.
La circulation est fluide.
—El tráfico no fluye como debería.
— La circulation n'est pas aussi fluide qu'elle devrait l'être.
La energía que fluye por él se encargaría del resto.
L’énergie qui y circule prendrait le relais.
En Lower Marlborough, el tráfico matutino fluye con rapidez.
La circulation du matin est rapide sur Marlborough Avenue.
Toda la energía fluye según el capricho del Gran Imán.
Toute énergie circule selon les humeurs du Grand Aimant.
La información fluye de Alemania a nosotros por medio del sistema Ultra en Bletchley Park.
L’information circule d’Allemagne jusqu’à nous, via le système Ultra, à Bletchley Park.
En cualquier caso, solo he intentado redistribuir la energía que fluye entre los tres.
Dans tous les cas, je n’ai fait qu’essayer de redistribuer la force qui circule entre vous trois.
Espero que el marchion Elastul deje que la comida fluya generosamente, y que conceda crédito.
J’espère que le Marquis Elastul laissera la nourriture circuler généreusement et à crédit.
Hoy no hay mucho tráfico. De hecho, es el tráfico habitual de los lunes, pero fluye bien.
Ce matin, il n’y a pas de circulation, ou du moins, s’il y a le trafic habituel du lundi, ça roule bien.
La corriente fluye de nuestro lado.
Le courant est de notre côté. 
El sonido del agua que fluye era gris.
Celui de l'eau courante gris.
Su corriente fluye, pero la eternidad permanece.
Le courant glisse plus loin, l’éternité demeure.
Es la fuente del agua que fluye por estos túneles, y por lo tanto…
C’est la source de l’eau courante qui s’évacue dans ces passages, donc…
todo aquello fluyó como una traslúcida corriente de los labios de las portavoces sufragistas.
tout ce courant limpide que nous déversent les lèvres des Suffragettes.
Es como una imagen en el agua, que siempre es la misma, aunque el agua fluya constantemente.
C’est comme une image sur les eaux, elle demeure immuable, quoiqu’un courant perpétuel renouvelle les eaux.
¿Quién puede detener la corriente de un río, que fluye, orgullosa y precipitadamente, hacia el mar?
Qui peut retenir le courant d’un fleuve qui se précipite fièrement dans la mer ?
—Siempre estás nadando contra la corriente. —Se apartó de él y se puso en pie, exhibiendo su irritación—. Fluye con la vida, no luches con ella.
— Tu avances toujours à contre-courant. » Elle s’écarta de lui et se leva, signant son mécontentement. « Laisse-toi porter par la vie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test