Translation for "extendiere" to french
Translation examples
En el momento elegido, Thomas dio la señal de que su gente se abriera y se extendiera por la llanura.
Au moment voulu, Thomas donna à son armée l’ordre de se déployer sur toute la largeur de la plaine.
Quizá la alternativa era que la Madre Guerra extendiera sus alas sangrientas por todo el mar Quebrado.
Peut-être que sinon, mère Guerre aurait déployé ses ailes sanglantes tout autour de la Mer Éclatée.
Azzari guardó silencio y dejó que ese silencio se extendiera entre nosotros como una sábana sucia en la brisa.
Azzari est resté silencieux, il a laissé ce silence se déployer entre nous comme un drap sale dans la brise.
Hugh tiró de un cable para impedir que se extendiera demasiado, pues ello pondría en acción la magia y despegaría prematuramente.
Tirant sur le câble, Hugh ne la laissa pas se déployer complètement, car cela aurait activé la magie et ils auraient décollé prématurément.
Al pájaro de piedra (me pregunto de qué especie será) parece molestarle la invasión vegetal, como si extendiera las alas para emprender el vuelo.
L’oiseau – je ne sais pas de quelle espèce il s’agissait – avait l’air irrité par la situation et semblait prêt, ailes déployées, à s’envoler d’un instant à l’autre.
Continuó observando la destrozada montaña, sorprendido de que la abertura (lo bastante grande como para que un dragón extendiera las alas) no existiera.
Tout à son observation des lieux, le jeune prêtre l’ignora. L’ouverture de l’antre du dragon – assez grande pour qu’il s’y engouffre les ailes déployées –, avait disparu suite aux éboulis provoqués par la tempête d’Aballister.
Lo sintió todo de nuevo, dejando que se le extendiera panorámicamente en la conciencia; el gemido de un buque de pasajeros que enfilaba hacia la barrera del poniente, o de los trenes que fluían como un torrente de diamantes hacia el interior, resonando sus ruedas entre las barrancas de pedruscos y el polvo de los templos largamente abandonados y cubiertos de sedimento arrastrado por las aguas.
Il ressentait de nouveau tout cela, et laissait la ville se déployer panoramiquement dans sa conscience – gémissement d’un paquebot qui monte lentement vers la barre du couchant, trains qui ruissellent comme un torrent de diamants et s’enfoncent vers l’intérieur du pays, chuchotement des roues parmi les ravins de galets et la poussière des temples abandonnés, enfouis sous des siècles de sable…
Dejaban que el conocimiento se extendiera a todos, como el fuego.
Ils ont laissé la connaissance s’étendre à tous, comme le feu.
También debería tener ante sí una vista que se extendiera hasta el horizonte.
Vous devriez vous aussi étendre votre regard jusqu’à l’horizon.
Desde allí parecía que la oscuridad se extendiera hasta el infinito.
D’où ils étaient, l’obscurité semblait s’étendre à l’infini.
Hacia el norte, según se miraba colina arriba, no parecía haber peligro de que se extendiera.
Côté nord, vers la colline, le feu ne menaçait pas de s’étendre, faute de vent.
Ahora tenía prisa en que se extendiera este reconocimiento por todo el reino y colocar así a París ante una situación de hecho.
Il avait hâte maintenant d’étendre cette reconnaissance à l’ensemble du royaume et de placer Paris devant un état de fait.
Me previno que eso me haría dar vueltas la cabeza, y me aconsejó que extendiera las manos, hacia el vidrio, para amortiguar mi caída.
Il m'avertit que la tête me tournerait et me conseilla d'étendre les mains contre la paroi pour parer à ma chute.
Hacia mediodía, tras el almuerzo, Jelloul me ordenó que extendiera sábanas blancas por toda la balaustrada del balcón.
Vers midi, après avoir déjeuné, Jelloul m’ordonna d’étendre des draps blancs sur la balustrade le long du balcon.
Sabe muy bien que si este lugar se incendia, los bomberos se ocuparían de que no se extendiera a la estación, pero dejarían que esto se quemase.
Il sait parfaitement bien que, si un incendie se déclare ici, les pompiers laisseront tout brûler en se contentant d’empêcher le sinistre de s’étendre à la station.
No era probable que la gratitud que pudiera sentir su familia por devolver a su única hija viva a casa se extendiera a dejarles dormir juntos allí.
La gratitude que sa famille pourrait éprouver envers celui qui leur ramènerait vivante leur seule fille ne risquait guère de s’étendre à la permission de les laisser dormir ensemble.
Pierre dejó que el silencio se extendiera durante un buen rato, y luego se aclaró la garganta.
Pierre laissa le silence se prolonger pendant plusieurs minutes interminables, puis il s’éclaircit la gorge.
Ahora, si un hombre trazara una línea que atravesase cada par y la extendiera hacia ambos lados hasta los confines de la Tierra, donde las brumas cubrían los tenebrosos mares a perpetuidad, vería dónde salía y se ponía la Luna en los límites de su trayectoria.
Si on avait pu tracer une ligne entre les paires et la prolonger de chaque côté jusqu’aux limites de la Terre, là où les brouillards flottent perpétuellement sur les mers grises, on aurait vu où se levait et se couchait l’astre nocturne dans ses errances les plus extrêmes.
… Salía al huerto de noche, erraba por los campos y por los viñedos, se tendía en la tierra desnuda, con los terrones se cubría la frente en una señal de luto completamente suya, y algo de tierra se la metía también en la boca, miraba en lo alto el firmamento, tumbado inmóvil en medio de los campos, cadavérico, aunque a veces levantara los brazos y los extendiera hacia la luna, oh, luna, gañía, luna, me oyes, graciosa luna, me percibes tú que vagas silenciosa por los cielos y te posas después, luna, escucha, qué vagar podrá consolarme, ahora que mi horizonte estará hecho de horas interminables y mi tiempo no ha acabado aún, luna, mi tiempo se ha estropeado, luna, si yo muriera no sería nada, mi rama está seca, las estaciones han pasado y sin embargo ha muerto la flor, ¿por qué, luna, por qué?, tú que haces crecer la linfa en los tallos e hinchas los océanos, luna que fermentas a los seres que están sobre la tierra, luna de pergamino que tocas el violín, luna de cristal, de azafrán, luna, puedes hacer un sortilegio, ¿hay algún lugar en el mundo en el que, invocándote como lo hacían los sacerdotes antiguos, puedas hacer renacer el tallo tronchado?, oh, poderosa Proserpina que dominas las riberas del averno, restitúyeme la vida que tu marido cojo me ha robado, lo custodia en su fragua, era un niñito alegre que yo llevaba a hombros jugando bajo la pérgola, y él cogía las uvas riendo, cuánto lo amaba, como a un hijo, en él estaban los días que no habrían de ser míos y no se me parecía en el color de la piel, demasiado ambarina, ni en los cabellos corvinos que tal vez recibiera de desconocidos antepasados andaluces, pero hubiese continuado mi mirada, hubiera sido un poco de mí, era todo lo que me había quedado de aquello por lo que había combatido, y tú, luna, permitiste que esta tierra le metiera tierra en la boca, ni siquiera una sepultura pude darle, su cuerpo está disperso en pedazos quién sabe dónde, lacerado por las furias, era una furia él también, y yo no lo sabía, una fiera, una fiera, aquel jovencito de gentil aspecto, pero yo lo quiero de vuelta, luna, te lo ruego, le enseñaría lo que no supe enseñarle, la culpa es mía, luna, soy yo quien se ha equivocado, yo he faltado, luna, y ahora es él quien me falta, ¿puedo volver atrás?… Déjame recuperar el tiempo que desperdicié, no lo sabía, luna, creía saberlo todo y no sabía nada…
… Il sortait de nuit dans le jardin potager, vaguait à travers les champs et la vigne, s’allongeait sur la terre nue, et se couvrait le front de mottes en un signe de deuil bien à lui, il se mettait aussi un peu de terre dans la bouche, il regardait en haut le firmament, étendu immobile au milieu des champs, cadavérique, même s’il lui arrivait parfois de lever les bras et de les tendre à la lune, ô lune, geignait-il, lune, tu m’entends, gracieuse lune, tu m’entends toi qui erres silencieuse dans les cieux puis te couches, lune, écoute, quelle errance pourra me consoler, maintenant que mon horizon sera fait d’heures interminables et que mon temps n’est pas encore fini, lune, mon temps est cassé, lune, si je mourais ce ne serait rien, ma branche est sèche, les saisons ont passé, et c’est au contraire la fleur qui est morte, pourquoi, lune, pourquoi ?, toi qui fais croître la lymphe dans les tiges et qui gonfles les océans, lune qui soulèves les êtres qui sont sur la terre, lune de parchemin qui joues du violon, lune de cristal, de safran, lune, tu peux faire un sortilège, y a-t-il un lieu au monde où en t’invoquant comme le faisaient les prêtres antiques tu pourrais faire renaître la tige cassée ?, ô puissante Proserpine qui domines les rives des enfers, restitue-moi la vie que ton mari boiteux m’a volée, il la garde dans sa forge, c’était un petit enfant joyeux que je portais sur mon dos en jouant sous la pergola, et il cueillait du raisin en riant, qu’est-ce que je l’aimais, comme un fils, il y avait en lui les jours qui ne seraient pas les miens et il ne me ressemblait pas dans sa couleur de peau, trop ambrée, ni dans ses cheveux très noirs qu’il tenait peut-être d’inconnus ancêtres andalous, mais il aurait prolongé mon regard, il aurait été un peu moi, il était tout ce qui me restait de ce pour quoi j’avais combattu, et toi lune tu as permis que cette terre lui mette de la terre dans la bouche, je n’ai même pas pu lui donner une sépulture, son corps est dispersé en morceaux on ne sait où, lacéré par les furies, lui aussi était une furie, et je ne le savais pas, un fauve, un fauve, ce jeune homme à l’aspect si gentil, mais je le veux à nouveau présent, lune, s’il te plaît, je lui enseignerais ce que je ne sus pas lui enseigner, la faute est mienne, lune, c’est moi qui me suis trompé, qui ai fait défaut, lune, et maintenant il me fait défaut, puis-je revenir en arrière ? fais-moi revivre le temps que j’ai gaspillé, je ne le savais pas, lune, je croyais tout savoir et je ne savais rien… … je disais… je me suis interrompu… mais maintenant je vais mieux… je te disais quelque chose mais je ne m’en souviens plus, tu l’as écrit ou tu as toi aussi perdu le fil ?
Hablaba despacio, con voz suave que nunca alzaba, ni siquiera cuando mencionó las sanciones que incrementaron el índice de mortalidad infantil, que hicieron que se extendiera la hambruna y que los ciudadanos se viesen obligados a buscar solución en Sudáfrica como inmigrantes ilegales entre otros tantos millones como ellos.
Il parlait lentement, d’une voix douce, évoquait sans hausser le ton les sanctions internationales qui avaient entraîné l’augmentation de la mortalité infantile, l’extension de la famine et l’exode massif de ses compatriotes vers l’Afrique du Sud où ils allaient grossir les rangs des millions de travailleurs clandestins.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test