Translation for "eucatástrofe" to french
Eucatástrofe
Translation examples
El otro mundo real, el mundo de después de la muerte, se convierte en «eucatástrofe».
L’autre monde réel, le monde après la mort, se transforme en « eucatastrophe ».
Aunque son rescatados por la eucatástrofe y las águilas, hay un momento muy intenso en el que creen estar muertos.
Bien qu’ils soient sauvés par l’eucatastrophe et les aigles, il y a un moment où ils prennent conscience de la situation et pensent qu’ils sont morts.
Y en Inglaterra el año todavía comienza el 6 de abril. Pero sólo el año fiscal, que nadie contempla como un momento de eucatástrofe.
Et en Angleterre, l’année commence le 6 avril encore aujourd’hui, mais il ne s’agit que de l’année fiscale, ce que personne ne voit comme un instant d’eucatastrophe.
Tal como dijo Tolkien de la eucatástrofe en «Sobre los cuentos de hadas», probablemente en 1947, cuando estaba terminando su propia fábula (las palabras son suyas, pero la cursiva es un añadido mío):
Comme Tolkien le dit à propos de l’eucatastrophe dans « Du conte de fées », en 1947 et donc certainement en pensant à son histoire (ce sont ses mots mais c’est moi qui souligne) :
Sam intenta decirle que todavía hay esperanza, pero Frodo responde (y en lo que dice hay una especie de convicción, aun después de la eucatástrofe): «Así son las cosas en el mundo.
Sam tente de lui dire qu’il y a encore de l’espoir, mais Frodo répond – et ce qu’il dit reste relativement convaincant, même après l’eucatastrophe : « Le monde, lui, est ainsi fait.
Tolkien prosiguió la eucatástrofe con la descripción de la fiesta de Cormallen, y presentó una visión distinta de ella en el siguiente capítulo, en el que Éowyn y Faramir, que se quedaron en Minas Tirith, sienten también el derrumbe de la Torre Oscura.
L’eucatastrophe se poursuit avec la description du festin de Cormallen, et en donne une autre perspective dans le chapitre suivant, quand Éowyn et Faramir, restés à Minas Tirith, ressentent également le tremblement de la chute de la Tour Sombre.
En su ensayo «Sobre los cuentos de hadas» argumentó que los cuentos de hadas podían tener un atisbo o rayo de luz de él, a través de la «eucatástrofe», pero que no es conveniente que entre en su interior, desgarrando «la misma tela de araña de la narración».
Dans sa conférence « Du conte de fées », il développe l’argument que les contes de fées peuvent avoir une touche de cela, laisser entrevoir un rayon de cette lumière par l’eucatastrophe, mais ne doivent pas le laisser entrer, au risque de déchirer « la toile même du conte ».
En su ensayo «Sobre los cuentos de hadas», publicado de nuevo en Ensayos, Tolkien introdujo la noción de «eucatástrofe» (él mismo creó el término), que define como «la buena catástrofe, el repentino y gozoso giro», no como un final, porque no hay «un auténtico final» en los cuentos de hadas, sino el momento en que, en el cuento tardío, literario e insatisfactorio «Prince prigio» de Andrew Lang, los caballeros muertos regresan a la vida, o cuando, en el cuento escocés de «El toro negro de Norroway», la súplica de la heroína a su amante encantado «¿Y tú no despertarás y vendrás a mí?» obtiene respuesta: «Él la oyó y fue hacia ella».
Dans son essai « Du conte de fées » (dans Les Monstres), Tolkien présente la notion d’« eucatastrophe » (un néologisme de sa propre création), qu’il définit comme « la bonne catastrophe, le soudain tournant joyeux » : pas la fin, car « il n’y a de véritable fin à aucun conte de fées », mais le moment où, dans le conte tardif, littéraire et insatisfaisant qu’est « Prince Prigio » d’Andrew Lang, les chevaliers morts reviennent à la vie, ou quand, dans le conte écossais « Le Taureau Noir de Norroway », l’appel final de l’héroïne à son amoureux enchanté, « Et ne voudrais-tu pas t’éveiller et te tourner vers moi ? », trouve une réponse – « il entendit et se tourna vers elle ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test