Translation for "estiraron" to french
Similar context phrases
Translation examples
y a él se le estiraron los huesos y las manos, delgadas y fuertes.
et ses os s’étiraient, et aussi ses mains – grandes et puissantes.
Los minutos se estiraron a lo que bien podrían haber sido años.
Les minutes s’étiraient interminablement, on aurait dit des années.
Se estiraron con voluptuosidad, los brazos en alto, las espaldas arqueadas.
Ils s’étiraient voluptueusement, bras en l’air et dos creusé.
Los establos se estiraron y se encogieron como una imagen en un espejo distorsionante.
Les écuries s’étiraient et se tassaient comme une image dans un miroir déformant.
Se despertaron al unísono; desenredaron las patas como pudieron y las estiraron hacia delante;
Ils se réveillaient sous la forme d’une seule et unique bête : membres indistincts désemmêlés, ils s’étiraient ;
Puentes segmentados se estiraron como manos que estuvieran dando la bienvenida para unir entre sí las plataformas de los clanes y las casas flotantes.
Des ponts suspendus s'étiraient tels des bras accueillants pour réunir les clans répartis sur tous les plateaux et toutes les demeures volantes.
Hacia la mitad de la tercera “escocesa”, en el gabinete del conde hubo ruido de sillas. María Dmítrievna y la mayoría de los invitados (los más importantes y viejos) se pusieron en pie, estiraron las piernas después de estar tanto tiempo sentados, volvieron los billeteros y portamonedas a sus bolsillos y entraron en el salón.
On dansait la troisième « anglaise », lorsque le comte et Marie Dmitrievna, qui jouaient au salon, repoussèrent leurs chaises et passèrent dans la salle de bal, suivis de quelques vieux dignitaires qui étiraient leurs membres endoloris à la suite de ce long repos, tout en remettant dans leur poche leur bourse et leur portefeuille.
Se estiraron, bostezaron, se miraron.
Ils se sont étirés, ils ont bâillé, ils se sont regardés.
Los labios se le estiraron en una sonrisa de loco. Había ganado.
Il sentit ses lèvres s’étirer malgré lui en un sourire stupide. Il avait gagné.
Mientras yo miraba, los gatos se estiraron, parpadeando con sus ojos de esmeraldas y agitando sus colas de diamantes.
Soudain, à ma grande surprise, les chats se sont étirés, ont cligné leurs yeux d’émeraude et agité leurs queues en diamant.
—Yo no quiero… —comenzó a decir él, pero de pronto los labios se le estiraron hasta asumir una forma de pico, rosado y carnoso, y luego se endurecieron como el cemento.
— Je ne veux pas…, a commencé à dire David avant que sa bouche n’enfle tout à coup. Ses lèvres se sont étirées pour former une espèce de bec rose en chair, qui s’est ensuite solidifié pour devenir dur comme du ciment.
Los felinos estiraron sus largos cuerpos, adelantaron las patas delanteras, luego los cuartos traseros, plegando los tor­sos delgados antes de volver a estirarse. Con rapidez alcanzaron su máxima velocidad.
Les félins étirèrent leur corps interminable, leurs pattes avant volant au plus loin. Puis, d’un coup de fouet de l’arrière-train, ils plièrent en deux leur torse mince avant de s’étirer de nouveau.
La señal había pasado del sol a la glándula: con los eddres llenos de vida, los vidriados se estiraron y volvieron a vivir, salieron de las oscuras y cómodas madrigueras para lanzarse a la exuberancia del movimiento, para alegrarse y ser mielas.
Le signal était passé du soleil à la glande ; la vie remplissait leur être, ils se déroulaient et revivaient, rampant hors de leurs confortables ténèbres pour s’étirer, pour n’être que mouvement – pour se réjouir et être des hoxneys.
Tres figuras inclinadas se asomaron cautelosamente bajo la protección de un nicho rocoso excavado en uno de los innumerables e indefinidos cerros, sus cuerpos fatigados se estiraron lentamente, sus ojos miraron a través del muro ininterrumpido de niebla. Permanecieron durante un largo rato en aquella penumbra inerte, contemplando la tierra agonizante que parecía no tener fin, un lúgubre cementerio de montículos rocosos que cubrían los restos mortales de aquellos que se habían aventurado a entrar en aquel reino prohibido.
Trois silhouettes sortirent avec circonspection de leur abri, sous une alcôve rocheuse. Tertres, monticules, éminences, buttes… Tout se suivait et se ressemblait. Les rescapés s’étirèrent pour détendre leurs corps ankylosés. Examinant le mur de brume, ils sondèrent ses sinistres ténèbres, la terre agonisante qui semblait s’étirer à l’infini, puis les rochers disséminés comme autant de pierres tombales dédiées aux fous qui avaient eu la hardiesse de s’aventurer dans ce royaume interdit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test