Translation for "entrevía" to french
Translation examples
la demora se debía al bloqueo de la pista tres cero. Más lejos entrevió confusamente otras formas y luces de navegación de máquinas recién llegadas con los motores en marcha. Estos ocupaban la zona que los pilotos llamaban «el rincón de la penitencia» a la espera de que se desocuparan los lugares próximos a las puertas de embarque y desembarque de pasajeros. Sin duda lo mismo ocurría en los otros siete edificios agrupados alrededor de la terminal.
Sans doute des vols retardés du fait de l’élimination de la piste Trois-Zéro : les pilotes n’avaient pas encore reçu l’autorisation de lancer les moteurs. Au-delà, sur le terrain proprement dit, Mel discernait vaguement les silhouettes et les feux de navigation d’autres appareils, – des vols qui venaient d’atterrir. Bloqués provisoirement dans le carré appelé, en jargon professionnel, le Préau des Punis, leurs moteurs tournant au ralenti, ils rouleraient jusqu’aux portes de débarquement à mesure que celles-ci deviendraient disponibles. La situation devait être à peu près la même dans les sept autres secteurs aériens groupés autour de l’aérogare.
Lo admití, pero seguí allí sin saber por qué… Pensaba en cómo me había comportado con Catriona aquella misma tarde, cómo me había propasado en lo de las dos vidas que tenía sobre mi conciencia, forzándola así a comprometer la de su padre y cómo ahora las traía otra vez a cuento tan inconscientemente. La buena conciencia tiene ocho décimas partes de valor. Apenas entreví las presunciones de mi comportamiento, cuando ya me vi inerme en medio de un tropel de temores. Me puse en pie de un salto.
Je le reconnaissais, et je n’en restais pas moins, sans savoir pourquoi. Je voyais avec combien peu de mesure j’avais traité Catriona quelques heures plus tôt ; comment je lui avais rebattu les oreilles des deux existences dont j’étais responsable, et je l’avais ainsi forcée de compromettre son père ; et comment, ces deux existences, je les exposais ici à nouveau, de gaieté de cœur. Une conscience tranquille est faite, pour les huit dixièmes, de courage. Le doute ne m’eut pas plus tôt envahi, que je me trouvai désarmé devant une foule de pensées menaçantes.
Mimi remedaba sus modos lo mejor que podía, pero había en ella mayor retorcimiento, más pasión y la velocidad que deriva de una alta compresión y la entrevia angosta. Mimi estaba —tal como lo había predicado Einhorn de mí— en la plena oposición, con la salvedad de que ella mencionaba abiertamente nombres y agravios y se ponía en el papel del agresor, mientras que yo tenía distinto temperamento, otros modos de hacer, y Mimi no me persuadía. Yo no la suponía en lo cierto solo por ser enfática en su discurrir.
Mimi adoptait de son mieux ses manières, mais elle avait plus de pugnacité et de passion, et aussi la célérité qu’un calibre étroit combiné à une compression élevée peuvent procurer. Elle était, comme Einhorn l’avait dit à juste titre à mon sujet, en opposition ; seulement, elle donnait les noms et dénonçait les torts, et elle attaquait tandis que j’employais d’autres moyens, liés à mon tempérament, et elle ne réussissait pas à me convaincre. Ce n’était pas parce qu’elle jouait de l’emphase qu’elle avait raison. « Bon, disait-elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test