Translation for "entretuviera" to french
Translation examples
Para Malerick no había peor pecado que aburrir a las personas que habían acudido al espectáculo a que se las entretuviera.
Aux yeux de Malerick, il n’existait pas de péché plus grave que de susciter l’ennui chez ceux qu’il était chargé de divertir.
En cierta ocasión, lady Catherine pidió a Elizabeth que los entretuviera ofreciéndoles una exhibición de lucha con uno de los ninjas de su señoría.
Ce fut après l’un de ces dîners qu’on demanda à Elizabeth de se battre avec plusieurs des ninjas de Sa Seigneurie, pour divertir la compagnie.
—Me dijiste que me entretuviera mientras te duchabas —replicó esbozando una sonrisa perezosa, deliciosamente perezosa. Aquella sonrisa decía «te he pillado».
— Tu m’as invité à me divertir pendant que tu te douchais. Il esquissa un lent et délicieux sourire qui disait : « Je t’ai eue. »
Era una lástima que la duquesa no encontrase a otro hombre que la entretuviera, pero la madre de la reina, como la mujer del César, debía tener una conducta irreprochable.
Il était fâcheux que sa sœur ne puisse trouver un autre homme pour la divertir, mais la mère de la reine, comme la femme de César, se devait d’être au-dessus de tout reproche.
pero también tuvo ocasión de divertirse como un rey a los doce años, en un casino clandestino en el que una dama estadounidense le dio puñados de luises para que se entretuviera mientras lo llamaba «pequeña obra maestra».
mais il lui arriva de se divertir royalement à douze ans, dans une salle de tripot clandestin où une dame américaine lui donnait pour jouer des poignées de louis et l’appelait « petite chef-d’œuvre ».
Hasta cierto punto, Violet podía ocuparse de eso y asegurarse de que todo el mundo estuviera a gusto, pero no era una conversadora brillante, y, por lo general, confiaba en Humphry para que entretuviera tanto a los hombres como a las mujeres; sin embargo, en esta ocasión se había enzarzado en una ominosa discusión con su hermano.
Jusqu’à un certain point, Violet savait se montrer à la hauteur, mais, si elle ne manquait pas de veiller au confort physique des invités, elle était malgré tout peu à son aise dans les conversations brillantes. Quant à Humphry, si l’on pouvait habituellement compter sur lui pour divertir tout autant les hommes que les femmes, il était ce soir-là dangereusement enferré dans une dispute avec son frère.
Su consejo predilecto resumía su filosofía; de niña, siempre que lo reclamaba para que me divirtiera o entretuviera, él decía: «Sólo las personas aburridas se aburren».
Son antienne résumait parfaitement sa philosophie : quand, étant enfant, je le cajolais pour qu’il m’amuse ou me divertisse, il me disait : « Seuls les gens embêtants s’embêtent. »
Supongo que recordará que después de despedirnos convencí a mi periódico de que me enviara a dar la vuelta al mundo; así, durante el viaje me dediqué a enviar artículos para que el populacho se entretuviera.
Vous vous souvenez peut-être qu’après notre séparation, j’ai convaincu mon journal de m’envoyer faire un « tour du monde », durant lequel je devais lui expédier mes premiers articles, plutôt sommaires, dans le but d’amuser la racaille.
Les habría parecido terriblemente divertido que un sucesor de lord Stiamot hiciera malabares en su fiesta, los entretuviera con necios trucos y danzas, lejos de los esplendores del Monte del Castillo. La Corona en su lodosa población de casas de madera.
Il avait dû leur paraître follement drôle de voir un successeur de lord Stiamot lancer des massues pour leur festival et les amuser avec des tours et des danses ridicules, loin des splendeurs du Mont du Château, un Coronal dans la boue de leur village de bois.
Después de la dicha inesperada representada por el nacimiento de un heredero, el duque dejó a su mujer en una libertad total, y fue a divertirse de guarnición en guarnición, pasando los inviernos en París, contrayendo deudas que su padre pagaba siempre, profesando la más completa indulgencia conyugal, avisando a la duquesa de su regreso a París con ocho días de antelación, adorado por su regimiento, querido por el Delfín, hábil cortesano, un poco jugador, pero desprovisto totalmente de afectación; la duquesa decía con tono festivo que nunca pudo persuadirlo para que se entretuviera con una corista de la Ópera por decoro y por atención a ella.
Après avoir eu le bonheur inespéré de se donner un héritier, le duc laissa sa femme entièrement libre de ses actions, et alla s’amuser de garnison en garnison, passant les hivers à Paris, faisant des dettes que son père payait toujours, professant la plus entière indulgence conjugale, avertissant la duchesse huit jours à l’avance de son retour à Paris, adoré de son régiment, aimé du Dauphin, courtisan adroit, un peu joueur, d’ailleurs sans aucune affectation : jamais la duchesse ne put lui persuader de prendre une fille d’Opéra par décorum et par égard pour elle, disait-elle plaisamment.
Prefería quedarse en Hampton, donde reinaba en solitario, en vez de frecuentar Londres, donde siempre le aguardaba cierta competencia. Allí, la vida sin que Polly entretuviera a sus invitados y sin que Boy le ayudara a urdir sus intrigas sociales evidentemente carecía de sentido y se le hacía tediosa.
Hampton avait toujours eu ses préférences ; elle y régnait seule, sans aucune de ces rivales inévitables qu’elle rencontrait à Londres où, sans Polly à distraire et sans Boy pour l’aider à recevoir, la vie lui apparaissait vide de sens et pleine d’ennui.
El Estado no había dispuesto material para que Corbell se entretuviera. –Sí, eso pensaba.
L’État n’avait évidemment rien prévu pour distraire Corbell. « Ouais, c’est bien ce que je pensais.
Al fin y al cabo no había nada que me entretuviera intelectualmente, ni libros, ni conversación, ni música. Nada.
Il n’y avait rien en effet qui aurait pu me distraire ou m’occuper l’esprit, pas de livres, pas de conversations, pas de musique, rien.
Se sentía solo. Su padre le sugirió que tenía en proyecto otra unión para él y que, mientras tanto, se entretuviera con amantes;
Il se sentait seul. Son père lui laissait entendre qu’il avait une autre union en vue pour lui et que, en attendant, il n’avait qu’à se distraire avec des maîtresses ;
Consciente del afecto que el bailo tenía a la criatura, Sokollu solicitaba que Shota entretuviera al público esa velada.
Sachant combien le bailo appréciait l’animal, Sokollu chargeait Chota de distraire l’assemblée ce soir-là.
Aquellas palabras de la señora Kirkpatrick parecieron enfriar la gratitud que sentía por lady Coxhaven por buscar algo que la entretuviera.
Ces paroles de Mrs Kirkpatrick semblèrent tarir la gratitude qu’elle éprouvait envers Lady Cuxhaven, en la voyant chercher de quoi la distraire.
Nunca me hizo falta que me entretuvieras, ni tuve yo que entretenerte a ti, dejando aparte unos cuantos minutos por las mañanas, en la cama, jugando a juegos de despertarse.
Je n’avais pas besoin d’être distraite, je n’avais pas besoin de te distraire, à part quelques minutes au lit pour jouer à des petits jeux de réveil. Ce que j’aimais beaucoup.
Durante algún tiempo, ella se mostró dócil dejó que él la entretuviera con los relatos de las aventuras y riquezas que les aguardaban en aquellas tierras legendarias.
Pendant un temps, elle s’est montrée une chic fille, et a accepté de se laisser distraire par les récits d’Aventures et de Richesses qui les attendaient là-bas, dans cet endroit fabuleux.
Me gustaba llevarle trabajitos así a la Brígida para que la pobre se entretuviera un poco y todavía se sintiera parte de la familia. Nadie como la Brígida para estos trabajos finos.
J’aimais bien donner de petits travaux comme ça à la Brígida pour la distraire un peu, la pauvre, et qu’elle garde l’impression de faire partie de la famille.
Si a alguien le llamaba la atención que Nathaniel se entretuviera tantas horas con una chica mucho menor, la curiosidad se esfumaba al momento porque había otros asuntos a los cuales atender.
Si quelqu’un s’étonnait de voir Nathaniel se distraire des heures durant avec une fillette beaucoup plus jeune, la curiosité retombait aussi vite, car il fallait se soucier de tant de choses.
Las tardes de sábado en que hacía buen tiempo y, en ocasiones, cuando no lo hacía, pero siempre que no hubiera llovido, la señora Steggles le decía a Margaret que saliera con el señor Fletcher y con su padre y que los entretuviera.
Quand l’après-midi du samedi était beau, ou du moins épargné par la pluie, sa mère disait à Margaret d’aller distraire un peu Mr Fletcher et aider son père.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test