Translation for "enfermarse" to french
Enfermarse
Translation examples
–Un mozo tan delicado que puede enfermarse -apoyó Florieta-.
– C’est un jeune homme délicat, il peut en tomber malade, ajouta Florzinha.
—Es un malísimo momento para enfermarse —murmuró mientras yo hacía arrancar el motor—.
— J’ai bien choisi mon moment pour tomber malade, marmonna-t-il tandis que je mettais le moteur en marche.
Tienen vidas mucho más largas que las humanas, pero son también mortales: en cierto momento, sin enfermarse ni sufrir, se enrarecen y se esfuman…
Ils ont des vies beaucoup plus longues que celles des humains, mais ils sont eux aussi mortels : à un certain moment, sans tomber malades ni souffrir, ils se raréfient et disparaissent…
Las mujeres y los muchachos que aún no habían sido iniciados no podían verlos, bajo pena de enfermarse y morir por medios mágicos.
Les femmes et les enfants qui n’avaient pas encore été initiés ne pouvaient les voir, sous peine de tomber malades et de mourir par des procédés magiques.
En esa bolsa de ausencia que había llenado el año, la tía Catherine no había podido sino enfermarse, afectada por una especie de languidez.
Dans cette poche d’absence qui avait rempli l’année, la tante Catherine n’avait pu que tomber malade, être frappée d’une sorte de langueur.
Entonces sucedió algo muy raro: la pobre Peta Ponce comenzó a enfermarse con los mismos dolores que yo había sentido.
Alors il s’est passé quelque chose de très curieux : la pauvre Peta Ponce a commencé à tomber malade des mêmes douleurs que j’avais éprouvées.
Esto pasaba en un país donde todos tenían que pagar sus propias cuentas por todo, y una de las cosas más caras que podía hacer una persona era enfermarse.
Il s’agissait là d’un pays où tout le monde devait tout payer tout seul, et une des choses qui coûtaient le plus cher dans la vie était de tomber malade.
Eran gentes de vidas lentas, a las cuales no se les veía volverse viejas, ni enfermarse ni morir, sino que iban desvaneciéndose poco a poco en su tiempo, volviéndose recuerdos, brumas de otra época, hasta que los asimilaba el olvido.
C’étaient des gens de vies lentes, que l’on ne voyait ni devenir vieux, ni tomber malades, ni mourir, mais qui disparaissaient peu à peu l’heure venue, se faisaient souvenir, brume d’une autre époque, jusqu’à ce que l’oubli les absorbât.
Se levantó con fuertes cólicos, pero a Eléonore, que le aconsejaba quedarse en cama, le respondió: «A una persona como yo no le está permitido enfermarse». Medio arrastrándose, fue a la reunión que el comité de la Unión Obrera le tenía organizado en un taller con una treintena de sastres y cortadores de paños.
Elle se leva avec de fortes coliques, mais à Éléonore qui lui conseillait de garder le lit, elle répondit : « Une personne comme moi n’a pas le droit de tomber malade. » En se traînant à moitié, elle se rendit à la réunion que le comité de l’Union ouvrière avait organisée pour elle dans un atelier d’une trentaine de tailleurs et de coupeurs de drap.
Había alcanzado la edad del susto, ya no le atraían los viajes, estaba amarrado a la comodidad de su hogar, no quería imprevistos, temía perderse o enfermarse y morir sin que nadie descubriera su cadáver hasta un par de semanas más tarde, cuando los gatos hubieran devorado buena parte de sus restos.
L’âge de la peur était arrivé : les voyages ne le tentaient plus, il était amarré aux commodités de sa maison, ne voulait plus d’imprévus, avait peur de se perdre ou de tomber malade et de mourir sans personne pour découvrir son cadavre avant une semaine ou deux, quand les animaux auraient dévoré une partie de ses restes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test