Translation for "enfermarme" to french
Translation examples
Como mi madre y mi abuela, tengo salud de roble y pude vivir en los trópicos sin enfermarme.
Comme ma mère et ma grand-mère, j’ai une santé de fer, qui m’a permis de vivre sous les tropiques sans tomber malade.
¿Es que vaya enfermarme?
Est-ce que je vais être malade ?
No puedo enfermarme ahora, pensó.
« Je ne peux pas être malade maintenant. Pas aujourd’hui.
He estado desocupada dos años, tanto, de hecho, que ha llegado a «enfermarme».
J'en avais tâté pendant deux ans, si bien que j'avais fini par « en faire une maladie et » — je poursuivis mes explications — « c'est M.
Me estoy volviendo loco —se dijo des Esseintes—. Mi miedo a enfermarme producirá la enfermedad si sigo así.
je deviens stupide, se dit des Esseintes, la crainte de cette maladie va finir par déterminer la maladie elle-même, si ça continue.
—Lo vi la primera vez que se materializó —respondió Beatrice—, y bastó para enfermarme por el resto de mis días.
— Je l’ai vu la première fois qu’il s’est matérialisé et cela suffit à me rendre malade pour le reste de mes jours.
Pues bien, uno de estos días voy a ponerme tan morena como tú, pero tengo que hacerlo muy poco a poco porque el sol quema la piel blanca como la mía y eso podría enfermarme.
Eh bien, un de ces jours, je serai aussi brune que vous, mais je dois y arriver très lentement, car le soleil brûle les peaux blanches comme la mienne et cela pourrait me rendre très malade.
Sin embargo, debía admitir que ya en tres ocasiones, desde que comenzaron mis visitas a don Juan, me había enojado mucho, y me había agitado casi hasta el punto de enfermarme, hallándome sentado en sitios que él llamaba malos.
Cependant je devais admettre qu’à trois reprises la colère ou l’énervement m’avait dominé au point d’en être malade lorsque j’étais assis à des endroits qu’il caractérisa de mauvais pour moi.
Creo que voy a contradecirme, no, a ver, porque no te imaginas cuánto tiempo tengo para pensar desde que no me queda tiempo, no paro de pensar ni siquiera dormido, sí, me estoy contradiciendo, ahí, en mi cabeza, todo va rapidísimo, un minuto es un lujo para la mente, por lo menos cuando no te pica la espalda, me acaba de llamar mamá, viene enseguida, se ha retrasado un poco, no hemos sido un matrimonio perfecto, supongo que ya estarás al tanto, saber que voy a morirme me hace quererla más, he descubierto el amor al enfermarme, es como si tuviera ciento veinte años, todavía soy joven, un joven de ciento veinte años, ¿y te digo algo?, no me merezco ese amor, porque antes de saber que iba a morirme no supe sentirlo, a veces pienso que la enfermedad es un castigo, y cuanto más me cuida tu madre más en deuda me siento, una deuda que no voy a poder pagarle, ella me repite que no, que qué barbaridad, que estas cosas se hacen por amor, pero las deudas de amor también existen, el que diga lo contrario se engaña, y esas deudas nunca desaparecen, como mucho se disimulan, como ahora hago yo.
Je crois que je vais me contredire, attends, parce que tu n’imagines pas le temps dont je dispose pour réfléchir depuis que je n’ai plus de temps, je n’arrête pas de réfléchir, même en dormant, oui, je me contredis, là, dans ma tête, tout va très vite, une minute est un luxe pour l’esprit, du moins quand t’as pas le dos qui gratte, maman vient de m’appeler, elle arrive, elle est un peu en retard, nous n’avons pas été un couple parfait, je suppose que t’es au courant, depuis que je sais que je vais mourir je l’aime encore plus, j’ai découvert l’amour en tombant malade, c’est comme si j’avais cent vingt ans, je suis encore jeune, un jeune de cent vingt ans, et tu veux que je te dise ? je ne mérite pas cet amour, parce que avant de savoir que j’allais mourir je n’ai pas su le ressentir, parfois je me dis que la maladie est une punition, et plus ta mère prend soin de moi, plus je me sens en dette, une dette que je ne pourrai pas rembourser, elle me dit que non, quelle horreur, que ces choses-là, on les fait par amour, mais les dettes d’amour existent aussi, celui qui affirme le contraire se ment à lui-même, et ces ardoises-là ne s’effacent jamais, au mieux elles se camouflent comme je suis en train de le faire à présent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test