Translation for "encontrándose" to french
Translation examples
Tiene que acabar encontrándose con sus cómplices.
Il finira bien par rencontrer des complices.
Naturalmente, terminaban encontrándose en un velero del Club Med;
Naturellement ils finissaient par se rencontrer, au milieu d'un voilier du Club Med;
Todo psiquiatra siempre acaba encontrándose con un caso de esos, a la corta o a la larga.
Ce genre d’idée n’est pas courant, mais il se produit de temps en temps, et tout psychiatre le rencontre tôt ou tard.
Empleó una hora en explicarle las cosas del edificio que había de saber, si seguían encontrándose.
Il passa une heure de plus à lui enseigner les trucs de métier qu’elle avait besoin de connaître s’ils devaient continuer de se rencontrer.
De repente, en ese momento me di cuenta de que era el lugar exacto en que Williams se veía encontrándose con Curtis.
À ce moment je me rendis compte que nous nous trouvions exactement à l'endroit où Williams avait rencontré Curtis dans sa vision.
Conseguiría acercarse, él sería receptivo, porque las Tradiciones no yerran nunca, las Otras Partes terminan encontrándose siempre.
Elle parviendrait à l’approcher, il serait réceptif, car les Traditions ne se trompent jamais, les Autres Parties finissent toujours par se rencontrer.
A lo largo del día, Kendra había ido encontrándose con otras criaturas, aparte del minotauro, la mujer serpiente y el alcetauro.
Pendant la journée, Kendra avait rencontré d’autres créatures que le minotaure, la femme-serpent et l’alcentaure.
Vince separó las manos y le rozó el dedo derecho con uno de los suyos, la vejez y la juventud encontrándose en pleno vuelo.
Vince décroisa les mains et effleura l’index droit de Stéphanie dans l’air, rencontre éphémère du grand âge et de la jeunesse.
Por eso al final siempre terminan encontrándose el héroe y el traidor, el detective y el asesino -sonrió, satisfecho de su razonamiento-.
C’est pour cette raison que le héros et le traître, le détective et l’assassin, finissent toujours par se rencontrer dans les derniers chapitres – il sourit, satisfait de son raisonnement.
Se veía a sí mismo encontrándose con nosotros en la oscuridad.
Il s'est vu participant à notre réunion cette nuit.
Los redactores casados se reunían con sus secretarias, o con las secretarias de otros redactores, o con las altas y esbeltas secretarias de los ejecutivos de cuentas, vestidas de blanco y bien habladas, y proseguían con el tierno régimen de sus almuerzos amorosos —el desayuno, se llamaba, o la matinée—, encontrándose en los pulcros apartamentos de las chicas, similares en sus dimensiones a los cubículos en los que trabajaban los redactores, aunque decorados de un modo más conmovedor y vulnerable, con carteles de Madrid clavados en las blancas paredes, o grabados ecuestres de Marino Marini o langostas de Bernard Buffet, o citándose en los apartamentos de mayor tamaño, ocupados por secretarias que contaban con compañeras de piso, lo que complicaba los horarios y hacía que los redactores ansiaran obtener un atisbo íntimo de alguna de las amigas, acaso descalza y vestida con una bata entreabierta, saliendo de la ducha después de haber trasnochado por culpa de alguna cita fracasada, apartamentos situados casi siempre en las oscuras traseras de edificios de ladrillo blanco de las calles Ochenta Este, con portales sin portero y unos ascensores diminutos que cada dos años acude a inspeccionar un tipo llamado A.
Les rédacteurs mariés rencontraient leurs secrétaires, ou les secrétaires d’autres rédacteurs, ou les grandes secrétaires sveltes des responsables de budgets, chaussées de blanc et s’exprimant avec soin, et suivaient le tendre régime de leurs amours du déjeuner – on disait la pause de midi, ou la séance en matinée – en se retrouvant dans les appartements douillets des secrétaires, frappants par la similitude de leurs dimensions avec celles des box où travaillaient les rédacteurs, seulement décorés de manière touchante et vulnérable, avec des affiches de Madrid sur les murs blanc cassé, ou des gravures des chevaux de Marino Marini ou des homards de Bernard Buffet, ou dans les appartements plus grands que les secrétaires partageaient avec des colocataires, ce qui compliquait le programme et donnait envie aux rédacteurs d’avoir un aperçu intime d’une des autres colocataires, nu-pieds en peignoir entrouvert, peut-être, sortant de la douche après une soirée prolongée avec un flirt manqué, des appartements presque toujours situés à l’arrière de grands immeubles en carreaux blancs vers la 80e Rue est, sans soleil, sans concierge, avec des petits ascenseurs qui n’étaient vérifiés que tous les deux ans par un type qui s’appelait A.
Durante nuestros besos, cada vez más largos, se iba acumulando en la enorme caverna de nuestras bocas unidas un líquido templado dulce como la miel que a veces fluía por las comisuras de nuestros labios hasta la punta de la barbilla, ante nuestros ojos se aparecía un país celestial y onírico que sólo podía imaginarse con un optimismo infantil y contemplábamos como si fuera el Paraíso aquella tierra multicolor que parecíamos ver a través de un caleidoscopio en el interior de nuestra mente. En ocasiones, uno de nosotros, como un pájaro dado al placer de coger cuidadosamente un higo con el pico, chupaba ligeramente el labio inferior o superior del otro metiéndoselo en su propia boca, apretaba entre sus dientes aquel fragmento de labio aprisionado obligando al otro a decir «¡Estoy a tu merced!» y el otro, después de sentir complacido y paciente las aventuras de su labio, de vivir marginalmente el gusto escalofriante de quedar a merced del amado y de empezar a intuir por primera vez en su vida lo atractivo que sería rendir valerosamente no sólo su labio sino todo su cuerpo a la compasión de su amante y que esa zona entre el cariño y la compasión es el lugar más oscuro y más profundo del amor, le hacía lo mismo al otro, y justo en ese instante las lenguas moviéndose impacientes en el interior de nuestras bocas, encontrándose veloces entre los dientes, nos recordaban ese lado del amor que no tiene que ver con la violencia sino con la dulzura, los abrazos y el tacto.
Durant nos séances de baisers de plus en plus longues, un liquide doux comme du miel s’accumulait dans l’énorme grotte formée par nos bouches réunies, un filet coulait parfois de la commissure de nos lèvres jusqu’à notre menton, une contrée enchanteresse relevant du monde du rêve et que seul un naïf optimisme était capable d’imaginer apparaissait peu à peu devant nos yeux et, à travers le kaléidoscope de notre esprit, nous contemplions ce chatoyant pays comme si c’était le paradis. Parfois, tel un oiseau gourmet saisissant délicatement une figue dans son bec, l’un de nous aspirait la lèvre inférieure ou supérieure de l’autre en la tétant légèrement et, l’emprisonnant comme une proie entre ses dents, il semblait dire : « Désormais tu es à ma merci ! » ; après avoir observé avec patience et délectation les mésaventures de sa lèvre captive, effleuré les troublantes saveurs que distillait sa position d’assujettissement, entrevu au même instant combien il serait voluptueux d’abandonner non seulement ses lèvres mais tout son corps au bon vouloir de l’être aimé, et pressenti pour la première fois de sa vie que ce territoire à mi-chemin entre tendresse et capitulation correspondait aux zones les plus profondes et les plus obscures de l’amour, l’autre lui rendait la pareille, et au moment où nos langues qui s’agitaient avec impatience dans nos bouches parvenaient à se frayer un passage entre nos dents et se retrouvaient enfin, elles nous rappelaient l’aspect suave de l’amour, moins lié à la violence qu’à la douceur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test