Translation for "encontronazo" to french
Encontronazo
Translation examples
—Un encontronazo con Mazza, ¿no?
— Une collision avec Mazza, n’est-ce pas ?
Si el encontronazo no te hubiera hecho soltar la pistola, la habrías matado de un tiro.
Si la collision ne t’avait pas fait lâcher le pistolet, tu l’aurais sans doute tuée.
El encontronazo entre mis recuerdos y aquella voz me creó una confusión indescriptible.
La collision entre mes souvenirs et cette voix créa en moi une confusion indescriptible.
Escuchó los chirridos de los neumáticos del Roadrunner al frenar para evitar el encontronazo.
Il entendit crisser les pneus tandis que la Roadrunner pilait pour éviter la collision.
Diego logró soltarse y volvieron a girar, aprontándose para un nuevo encontronazo.
Diego parvint à se libérer et ils se remirent à tourner, prêts pour une nouvelle collision.
Le dolía la herida del brazo izquierdo y pensó que tal vez se le hubiese abierto con el encontronazo.
La blessure de son bras gauche le faisait souffrir. Il se dit qu’elle s’était peut-être rouverte dans la collision.
En la oscuridad total que había vuelto a adueñarse de la sala la estampida acabó en encontronazos, coscorrones y caídas.
Dans l’obscurité totale qui s’était de nouveau emparée de la salle, la fuite dégénéra en collisions, chutes et coups sur la tête.
Si ella se detuviera por cualquier causa se produciría un encontronazo desastroso entre ambos, pensó extremando la prudencia.
Si, pour une raison ou pour une autre, elle s’arrêtait, il se produirait entre nous une collision désastreuse, pensa-t-il en redoublant de prudence.
Con ardiente desesperación, recordó el pánico inconsciente, el encontronazo con Agatha Tandy, la expresión de sorpresa del rostro de George al reaccionar a sus gritos.
En proie au désespoir le plus absolu, elle se rappela sa panique, sa collision avec Agatha Tandy, la surprise sur le visage de George Hannaby.
Todo ello lo llevó a la cocina sin encontronazos dignos de mención, y con el tiempo justo de agarrarse a ambos lados del fregadero antes de que le saliera el chorro de vómito por la boca.
Elle le conduisit jusque dans la cuisine sans collision notable, et il eut le temps de poser une main de chaque côté de l’évier avant que le jet de vomi ne sorte de sa bouche.
El encontronazo podía ser grave.
Le choc pourrait être fatal.
y sólo me admira una cosa: que no se haya producido ya ese encontronazo cruel.
une chose m’étonne, c’est que le choc brutal n’ait pas encore eu lieu.
En cualquier caso, de ese modo evitaba el primer encontronazo. Delante de su madre.
En tout cas, il évitait ainsi le premier choc. Devant sa mère.
Pero intenta estar aquí en el momento del primer encontronazo y todo irá bien».
Tâche seulement d’être là au moment du premier choc et tout ira bien. »
Algunos podrían ver en ello un mal presagio, mi primer encontronazo con la autoridad paterna.
Certains pourraient y voir un mauvais présage, mon premier choc avec l’autorité paternelle.
Pero lo más interesante de la visita, tal y como la refiere el autor, fue el encontronazo cultural entre los dos adultos.
Mais le plus intéressant dans la visite, telle que la relate l’auteur, ce fut le choc culturel entre les deux adultes.
Es extraño que este encontronazo cumbre entre la Guardia Imperial y la infantería de Wellington continúe envuelto en el misterio.
Il est étrange que ce choc décisif entre la Garde impériale et l’infanterie de Wellington demeure entouré de mystère.
Si hubiera mirado en las esquinas, probablemente habría visto el tiempo revolviéndose a modo de protesta por el encontronazo.
Si j’avais jeté un coup d’œil dans les coins, j’aurais sûrement vu l’écheveau du temps se dévider pour protester devant ce choc.
Era un vulgar perro viejo, sarnoso y de huesos frágiles. El encontronazo cuando el coche lo embistió no fue mucho mayor que el que hubiera producido un pájaro.
C’était un vieux bâtard à moitié mort, fragile et galeux, et le choc que fit le chien en heurtant la voiture fut à peine plus violent que celui qu’aurait causé un oiseau.
Después, en un instante de absoluto silencio —quizá el encontronazo paró el motor— entendió por fin: contra los automóviles del fondo, el camión había atropellado a Isidorito.
Puis, en un instant d’absolu silence – le choc avait peut-être arrêté le moteur – il comprit enfin : le camion avait écrasé Isidorito contre les voitures qui étaient au fond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test