Translation for "en verso" to french
Translation examples
– pensó, súbitamente aterrorizada ante la perspectiva de verse obligada a bajar-.
pensa-t-elle, affolée, soudain terrifiée par la perspective de devoir refaire le chemin en sens inverse.
Pero lo que generalmente no suele verse es que un individuo desorganizado cambie hacia el otro extremo, que una personalidad psicótica se vuelva metódica, racional…, que se vuelva organizada.
En revanche, je ne crois pas avoir jamais rencontré de cas inverse, c’est-à-dire un individu désorganisé, psychotique, se métamorphosant en sujet structuré, méthodique, rationnel, bref organisé.
La camella coja moriría pronto allí, a menos de un kilómetro de distancia llegando en sentido opuesto y quedaría momificada igualmente mirándose sin verse, marcando cada uno de los cadáveres la mitad del camino.
À un kilomètre de là, la chamelle boiteuse ne tarderait pas à mourir, deviendrait momie à son tour, regardant sans voir en sens inverse, chaque cadavre marquant une borne à mi-trajectoire.
Si no se sometían rápidamente, podrían verse convertidos en piedra por los rayos lanzados por el dios. Eso invertiría el proceso por el que había despertado el dios de piedra, convirtiéndose en carne y volviéndose a caminar entre ellos.
S’ils ne se corrigeaient pas au plus vite, ils pourraient très bien se retrouver transformés en pierres par quelque éclair lancé par Lui, à l’inverse du processus par lequel ce dieu pétrifié s’était enfin éveillé à la vie et avait retrouvé son corps de chair, et marchait de nouveau parmi eux.
Aun cuando hubiera sabido leer, habría encontrado muy difícil entender las anotaciones del artista, llenas de líneas tachadas y reescritas, de versos cabeza abajo, a veces garrapateados a tal velocidad que parecían marcas negras más que letras.
Même si elle avait su lire, elle eût peiné à déchiffrer son gribouillage, tous ces mots et ces lignes barrés, ces vers jetés sur le papier puis inversés, le tout écrit souvent si vite que ça ressemblait plus à des pâtés qu’à des mots.
A diferencia de lo que había sucedido en casa de Ivana Helsing, el foso no conducía a ningún cuarto de baño, sino a una pequeña recámara. En aquel instante, el cuarto sin ventanas al que Leon había accedido arrastrándose a través de una losa abierta se hallaba en completa oscuridad, por lo que apenas podía verse la mano delante de los ojos.
À l’inverse de celui d’Ivana Helsing, ce conduit ne menait pas à une salle de bains, mais à un cagibi. Leo s’y glissa en passant par une trappe déjà ouverte dans le sol ; la petite pièce sans fenêtre était plongée dans le noir complet.
—Claro que sí. Como el peón que nosotros acosamos y que nos hirió. Aquello no fue ningún accidente. Hatchet no añadió nada. En vez de replicar, como habrían hecho Ledroff y Fornax, se quedó sentado pensando durante un rato, sin verse obligado a proseguir la conversación o pretender haberlo entendido todo.
« Évidemment. Le terrassier qu’on a agrafé et qui nous a grillés – c’était pas un accident. » Hachette ne réagit pas. Au lieu de cela – et à l’inverse de Ledroff ou Fornax – il resta tout simplement assis là à réfléchir, sans montrer le besoin d’alimenter la conversation ou de faire semblant d’avoir tout compris.
Al subir corriendo los ochenta y nueve escalones de aquella empinada escalera, aumentaba el riesgo de verse superado. La ventaja física de estar en la parte alta de una escalera (de una o varias personas que estuvieran bajando), podría haber sido suficiente para reducir incluso a un supuesto asesino corpulento.
Monter au pas de course les quatre-vingt-six marches d’un escalier raide et étroit vous met nécessairement dans une position vulnérable. Il suffisait que des gens arrivent en sens inverse, et l’avantage physique dont ils bénéficiaient leur aurait permis de maîtriser un homme même vigoureux.
Y luego, en un momento que me parece de serendipia, porque yo he estado recitándome esas mismas palabras para mis adentros, en silencio, Ona cita a Virgilio, unos versos que mi madre nos enseñó en su escuela secreta. «Y beneficia mucho también aquel que, volviendo de nuevo el arado, corta de través los lomos que levantó rectos sobre la planicie[5]».
Et alors, par un très heureux hasard, puisque je venais de déclamer les mêmes paroles en silence, Ona cite un poème de Virgile que ma mère nous a appris dans son école secrète : « Il fait du bien aux guérets celui qui, en tournant la charrue obliquement, rompt en sens inverse des mottes qu’il a soulevées en creusant le sillon[1]. »
–Esos versos. –¡Versos!… ¿Haces versos ahora?
– Des vers… – Des vers !… Voilà que tu rédiges en vers ?… Ah ça !
Lo recordaba verso por verso:
Il se le rappelait, vers après vers :
—¿Versos?. Sé que hace usted versos.
– Des vers ?… Je sais que vous faites des vers.
«Esto sí que es una sorpresa», dice nuestro amo, «¡son versos!» «Sí, versos, Maestro, versos de mi cosecha», dice el poeta.
 Mais en voilà une surprise, dit notre maître, ce sont des vers ! – Oui, des vers, Maître, des vers de mon cru, dit le poète.
Versos sobre todo y sobre nada.
— Des vers sur tout et sur rien.
—¿Y aquellos otros versos?
— Et ces autres vers ?
¿Qué significaban esos versos?
Que signifiaient ces vers ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test