Translation for "en comportarse" to french
Translation examples
Al principio me abstuve de desvelarle mis verdaderos sentimientos, pues la verdad hay que merecerla y, al comportarse así, él no la merecía.
Au début, je me retins de lui dévoiler mes véritables sentiments, la vérité se mérite, et en se comportant ainsi il ne la méritait pas.
Mis hermanos, de talante excesivamente conservador, habían defraudado a la mitología local al comportarse siempre como auténticos caballeros.
Quant à mes frères, ce ramassis de conservateurs, ils avaient plus ou moins failli à la mythologie locale en se comportant toujours en jeunes gens comme il faut.
—Ah, comprendo —respondió Julia con aspereza—. Charles, nos haría a todos un favor si consiguiera comportarse como un hermano y no como un semental. —¿Semental?
— Oh, je comprends, répliqua Julia, ironique, vous nous rendriez grand service, Charles, en vous comportant comme un frère et non comme un male en chaleur. — En chaleur ?
Cabe observar que también es proclive a mostrar ciertas actitudes dignas del siglo XVIII, comportándose a veces como el representante del Elíseo en La Zarzuela, en lugar de comportarse como embajador de Francia782.
« Il se montre aussi enclin à recréer certaines habitudes dignes du XVIIIe siècle, en se comportant parfois comme le représentant de l’Élysée à la Zarzuela, au lieu de se comporter en ambassadeur de France93 », remarque-t-on.
Al comportarse en cuanto ser humano plenamente responsable, el hombre imita los gestos ejemplares de los dioses, repite sus acciones, trátese de una simple función fisiológica como la alimentación, o de una actividad social, económica, cultural, militar, etc.
Se comportant en tant qu’être humain pleinement responsable, l’homme imite les gestes exemplaires des dieux, répète leurs actions, qu’il s’agisse d’une simple fonction physiologique comme l’alimentation ou d’une activité sociale, économique, culturelle, militaire, etc.
Tal vez Luis Ángel Benavides leía las imágenes de manera distinta; tal vez tenía buenas razones para creer que Jackie, al comportarse como lo hizo, pensaba ya en términos forenses: recaudar evidencias para ayudar a los eventuales fiscales en la investigación, el descubrimiento del culpable y su eficiente castigo.
Luis Ángel Benavides avait peut-être eu une lecture différente et de bonnes raisons de croire qu’en se comportant ainsi, Jackie raisonnait déjà en légiste : elle rassemblait des preuves afin d’aider les procureurs chargés d’intervenir dans le cadre de l’enquête, de trouver le coupable et de lui appliquer la peine qu’il méritait.
Todavía necesité algún tiempo para comprender su juego, aquella imprevisible sucesión de carantoñas y amenazas, atenciones e indiferencia, que supo hacer compatible hasta con las vacaciones de Navidad, en las que se trajo a sus hijas desde Salamanca y vino a visitarnos con ellas varias veces, para comportarse como el más cariñoso y tierno de los padres.
Il m’avait fallu encore un peu de temps avant de comprendre le jeu qu’il jouait, cette imprévisible succession de caresses et de menaces, d’attentions et d’indifférence, qu’il avait su rendre compatibles jusqu’aux vacances de Noël, pendant lesquelles il avait emmené ses filles de Salamanque pour venir nous rendre visite à plusieurs reprises, se comportant comme le plus affectueux et le plus tendre des pères.
A los cuarenta y cuatro años, Niccoló «il Macchia» jugaba a las cartas en la taberna de Percussina a última hora de la tarde con Frosino Uno el molinero, el carnicero Gabburra y Vettori el posadero, quienes proferían insultos unos contra otros, pero, cautamente, no contra el señor del caserío, pese a estar sentado, ebrio, a la ruidosa mesa y comportarse como su igual, dando dos puñetazos cuando perdía una mano y tres cuando ganaba, usando un vocabulario soez tal como los demás, bebiendo tanto como cualquiera de los presentes y llamándolos a todos sus queridos bribones, cuando de pronto Gaglioffo el leñador malhablado e inútil entró como una flecha, con los ojos desorbitados, señalando hacia atrás con el dedo y sin aliento.
En cette fin d’après-midi, Niccolò, « il Machia », âgé de quarante-quatre ans, jouait aux cartes à la taverne de Percussina avec Frosino Uno, le meunier, le boucher Gabburra et Vettori l’aubergiste, qui se hurlaient des insultes les uns aux autres, tout en évitant prudemment d’en adresser au seigneur du village, même si celui-ci prenait place avec eux à leur bruyante tablée, aussi éméché qu’eux, se comportant comme leur égal, frappant deux fois du poing sur la table quand il perdait la main et trois fois quand il la gagnait, usant du même langage grossier que tous les autres, buvant aussi sec que ceux qu’il appelait ses adorables fripouilles lorsque Gaglioffo, ce bon à rien de bûcheron au langage ordurier, déboula à toute allure, l’œil écarquillé, gesticulant et complètement à bout de souffle.
Tenía que comportarse amigablemente.
Il devait se comporter aimablement.
¿Cómo tenía que comportarse?
Comment devait-il se comporter ?
Tenía que comportarse lógicamente.
Il fallait se comporter avec logique.
Pero él, Bastián... ¿tenía que comportarse como ella?
Mais lui, Bastien - pouvait-il se comporter comme elle?
Así que no tendría por qué comportarse de esta manera.
Il ne devrait pas se comporter ainsi.
Como él mismo quería comportarse.
Comme il voulait lui-même se comporter.
Aquí hay que comportarse correctamente.
Ici, il faut se comporter correctement.
No sabe cómo comportarse.
Elle ne sait pas comment se comporter.
¿Suele comportarse así?
C'est un comportement habituel, chez lui ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test