Translation for "emblanquecido" to french
Emblanquecido
Similar context phrases
Translation examples
Había caminado por la cubierta calle mayor, con su revoltosa alfombra de raíces, y había visto a sus pies el fulgor de los huesos emblanquecidos por el sol.
Il avait descendu la rue principale envahie par la végétation, recouverte d’un tapis chaotique d’herbes et de racines, avait vu à ses pieds les reflets des os blanchis par le soleil.
Incluso Eric, emblanquecido por los siglos y levemente radiante, retenía, como la misma Maharet, un aire de gran sentimiento humano, que una elegancia seductoramente andrógina hacía más llamativo.
Éric, blanchi et nacré par les millénaires, conservait, comme Maharet, un air de grande humanité, et sa grâce androgyne ajoutait à son charme.
Aquella noche la portera se levantó tres veces, y cada una de ellas apartó la cortina para cerciorarse de que el inspector seguía recorriendo la acera emblanquecida por la helada.
La concierge, cette nuit-là, se leva trois fois et, chaque fois, elle souleva le rideau pour s’assurer que l’inspecteur arpentait toujours le trottoir blanchi par la bise.
Caminó entre las banderas agitadas por el viento, avanzando contra el viento oceánico impulsivo y fresco, hasta que se encontró en la vieja balaustrada rota que separaba la terraza del borde del acantilado y del sendero estrecho y traicionero que conducía a la franja de playa que se extendía más abajo, cubierta de rocas desoladas y maderas emblanquecidas arrastradas por la marea. El rumor del oleaje le engulló por completo.
Traversant les dalles balayées par le vent, il plongea tout droit dans la brise vive et fraîche de l’océan jusqu’à ce qu’il ait atteint la vieille balustrade cassée qui séparait la terrasse du bord de la falaise et de cet étroit et périlleux sentier qui conduisait tout en bas jusqu’au ruban de plage, avec ses rochers solitaires et son bois flotté blanchi par le soleil. Le bruit des vagues sur le rivage l’engloutit tout entier.
Y entonces se le fueron apareciendo uno tras otro fantasmas sobreimpresionados en un paisaje, tal vez el campo de una futura o inminente batalla: un hombre, dos niños, otro hombre, una mujer y otro hombre por último que agitaba los puños en alto y sólo gritaba como quien clama venganza, todos los demás en cambio con rostros dolientes y desolados, los cabellos emblanquecidos y palabras amargas pronunciadas por sus pálidos labios que parecían estar leyendo en voz baja más que diciendo, no siempre pueden hablarnos sin dificultades los que ya son fantasmas.
Puis lui apparurent l’un après l’autre des fantômes en surimpression sur un paysage, peut-être le champ d’une future ou imminente bataille : un homme, deux enfants, un autre homme, une femme, et un homme encore qui agitait les poings vers le ciel et criait comme pour réclamer vengeance, alors que tous les autres avaient des visages affligés et désolés, des cheveux blanchis, et des mots amers prononcés par leurs lèvres blêmes qui plus que dire semblaient lire à voix basse, ceux qui sont devenus des fantômes ne peuvent pas toujours nous parler sans difficultés.
Cuando una de ellas le dijo que era «guapo como un cachorro de pantera», se intensificó el asalto de las manos emblanquecidas.
Quand l’une d’elles eut déclaré qu’il était « aussi mignon qu’un bébé-panthère », les attaques des mains blanchies s’intensifièrent.
El panadero de la otra acera, secándose con el delantal sus manos emblanquecidas, se asoma un instante al umbral y de nuevo guiña los ojos ante el sol.
Le boulanger d’en face, essuyant ses mains blanches à son tablier, vient un instant sur son seuil et cligne à nouveau des yeux dans le soleil.
Una mañana, cuando Onofre, a quien la vida en el campo había curtido, para quien por lo tanto aquellos rigores no suponían una traba, abrió el balcón de su habitación para contemplar el paisaje de las casas emblanquecidas, encontró en la baranda el cuerpo sin vida de una de las tórtolas.
Un matin, Onofre, que la vie à la campagne avait endurci, et que par conséquent les rigueurs du climat ne gênaient pas, lorsqu’il ouvrit la fenêtre du balcon pour contempler le spectacle des maisons blanchies, trouva sur la balustrade le corps sans vie de l’une des tourterelles.
A la cabeza iban seis bailarinas, todas desnudas de cintura para arriba, que barrían la tierra con ramas de fresno. Las seguía una docena de sacerdotes con la piel emblanquecida de creta y la cabeza coronada por una cornamenta.
Six danseuses nues jusqu’à la taille ouvraient la marche et balayaient le sol avec des branches de frêne, suivies par une douzaine de prêtres nus, la peau blanchie à la craie, la tête couronnée de bois de cerfs.
Julius buscó otra casa encalada, dejó el jardín y el patio tal como estaban y fue llenando de objetos las frías estancias abovedadas: sombríos muebles ornamentales, grandes espejos o extrañas estatuas, todo ello transportado laboriosamente desde Granada en carretas por los luminosos caminos. Sobre las abiertas astas de los bueyes asomaban pliegues de color bermellón y volutas doradas, emblanquecidos por el polvo;
Julius loua une autre maison blanchie à la chaux, laissa le jardin et le patio en l’état, remplit lentement d’objets les pièces fraîches, voûtées et nues – meubles ornementaux sombres, grands miroirs, statues extravagantes arrivant laborieusement de Grenade en charrette par des routes éclatantes : volutes dorées et plis vermillon sculptés, blancs de poussière, dépassant des longues cornes des bœufs ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test