Translation for "editor y traductor" to french
Editor y traductor
Translation examples
En Armada había imprentas y autores y editores y traductores y libros nuevos y se editaban traducciones al sal de los textos clásicos.
Il y avait des imprimeries en Armada, ainsi que des auteurs, des éditeurs, des traducteurs. On sortait aussi bien des inédits que des classiques retranscrits en sel.
Por sus consejo y apoyo a lo largo de tantos años, gracias de corazón a Andrew Wylie, Sally Willcox, Debby Klein, Lindsay Williams, Jenny Jackson, Kimberly Jaime, Luke Ingram, Sarah Chalfant, Oscar van Gelderen, Simon Prosser, Helge Machow, Kerstin Gleba, Christine Jordis, Aurélien Masson y al resto de los redactores, editores y traductores que han llevado libros como este a públicos nuevos.
Pour leur conseil et leur soutien depuis de nombreuses années maintenant, de profonds remerciements à Andrew Wylie, Sally Willcox, Debby Klein, Lindsay Williams, Jenny Jackson, Kimberly Jaime, Luke Ingram, Sarah Chalfant, Oscar van Gelderen, Simon Prosser, Helge Machow, Kerstin Gleba, Christine Jordis, Aurélien Masson et les nombreux autres éditeurs et traducteurs qui ont permis à des livres comme celui-ci de rencontrer de nouveaux lecteurs.
No obstante, los futuros editores y traductores deberán tomar en cuenta que este volumen refleja la versión más ajustada —en la fecha de su publicación— de los textos ingleses, especialmente en lo que respecta a los Trece relatos reunidos aquí por vez primera a partir de los originales rusos (que, en ocasiones, han resultado muy difíciles de descifrar, con deslices posibles o probables de la mano del autor o del copista que han requerido a veces de difíciles decisiones, y que, en algún momento, presentan más de una variante).  En honor a la justicia debo decir que tengo que agradecer aquí el envío espontáneo del borrador de dos relatos por parte de Charles Nicol y Gene Barabtarlo. Les agradezco a ambos su trabajo que aprecio en lo que vale, ya que en ambos casos no dejé de encontrar ciertas trouvailles.
Si intense et tatillonne que soit la vérification, il est toujours des inadvertances pour se glisser à travers les mailles du filet : Néanmoins, les éditeurs et traducteurs futurs doivent savoir qu’à l’heure de sa publication ce volume donne la version la plus exacte des textes anglais et, surtout pour ce qui est des treize dernières nouvelles recueillies, des originaux russes (parfois très difficiles à déchiffrer, ils étaient émaillés d’étourderies possibles ou probables de l’auteur ou du copiste, nécessitant parfois des décisions difficiles ; à l’occasion, il y avait une ou plusieurs variantes). Pour être honnête, je tiens à saluer avec gratitude la traduction de deux nouvelles qui m’a été spontanément proposée, lune par Charles Nicoll l’autre par Gene Barabtarlo. Les deux sont méritantes et contiennent des trouvailles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test