Translation for "dicharachero" to french
Translation examples
—No soy muy dicharachero, ¿verdad?
— Je suis pas bavard, hein ?
Jaja no había estado nunca tan dicharachera.
Jaja n’avait jamais été aussi bavarde.
La tía Rosa era más dicharachera, le gustaba decir: Porco inglese.
La tante Rosa était plus bavarde, elle aimait dire : Porco inglese.
Los parroquianos ingeniosos y dicharacheros vestían todos como los indios… Terciopelo, plata, turquesa.
La spirituelle et bavarde clientèle s’habillait toujours en Indiens… velours, argent, turquoise.
Fra Bartolomeo era un fraile italiano, entusiasta y dicharachero, que ya se veía convertido en confesor del rey.
Fra Bartolomeo était un moine italien, enthousiaste et bavard, qui se voyait déjà chapelain de roi.
Nora agradeció el respiro, no se veía capaz de lidiar con un hijo dicharachero en medio de todo ese caos.
Nora était soulagée d’avoir un peu d’air : s’occuper de son fils bavard lui semblait au-dessus de ses forces dans le chaos ambiant.
Me sentí embargada por la emoción —de modo que él había querido que yo fuese a Milán—, y a Giuliana, que ahora estaba dicharachera, le contesté con monosílabos;
J’en fus bouleversée – c’était donc lui qui me voulait à Milan – et je ne répondis plus à Giuliana que par monosyllabes, alors que maintenant elle voulait bavarder.
Pablo, dicharachero, juguetón con las palabras y las manos, llamando sabueso a Carvalho y guiñándole el ojo.
Pablo, bavard, joueur, tout en gestes et en paroles, traitant Carvalho de fin limier tout en lui adressant des clins d’œil.
David, que estaba silencioso e introspectivo (aunque de costumbre era alegre y dicharachero) desde que Hilly lo echó de su cuarto, también parecía reanimado.
Et David qui, depuis que Hilly l’avait exclu de sa chambre, était resté silencieux et renfermé – tout le contraire du petit garçon plein d’entrain, bavard et rieur qu’il était d’ordinaire –, semblait aussi reprendre du poil de la bête.
El jefe de la noche era un español de apellido Belmonte, un hombre simpático y dicharachero que apreciaba la literatura y que al saber que era amigo de Ribeyro me recibió con gran afecto.
Le chef de nuit était un Espagnol qui s’appelait Belmonte, un homme sympathique et bavard qui appréciait la littérature et qui, en apprenant que j’étais un ami de Ribeyro, me reçut avec de grandes démonstrations d’amitié.
Pero aquella noche, por alguna razón, estaba dicharachero, de muy buen humor y, quizá por eso, había olvidado tomar precauciones.
Ce soir-là, je ne sais pourquoi, il était particulièrement loquace et de bonne humeur, c’est peut-être pour cela qu’il avait un peu relâché son attention.
Había visto trabajar dos veces a Charles Cartwright y la emoción que le causó ver ante él a aquel héroe de las candilejas lo convirtió en una persona locuaz y dicharachera.
À deux reprises, il avait vu jouer sir Charles et la joie de contempler cette étoile en chair et en os le rendit très loquace.
Tampoco fue ajena a mi resolución la presencia invariable del Doctor, que continuó entrando y saliendo como siempre, aunque conmigo ya no se mostraba amigable ni dicharachero ni desenvuelto, era pura rigidez y semblante severo.
La constante présence du docteur pesa, elle aussi, dans ma décision, il continuait à aller et venir comme à l’habitude cependant, avec moi, il n’était plus ni cordial, ni volubile, ni désinvolte, mais impassible et glacial.
Ahora miraba con más naturalidad al visitante dicharachero y cortés, no tenía por qué darle miedo, no, el miedo ya se le había pasado, el visitante parecía un hombre bien educado y simpático aunque un poco raro con todas esas historias enredosas y tan largas.
Elle regardait à présent, plus détendue, l’hôte volubile et poli, aucune raison d’avoir peur, non, la peur était passée, il avait l’air bien élevé, sympathique, quoiqu’un peu bizarre, avec ses histoires vaseuses et longuettes.
Es un sistema genial, aunque ahora puede que tenga que variarlo un poco, pero hasta ahora mis clientes solo reservaban un pasaje para aquellos a los que querían quitar de en medio, y yo me ocupaba del objetivo a bordo. Martin se sorprendió: Elena se había vuelto muy dicharachera.
C’est un système génial ; maintenant, je vais sans doute être obligée de le modifier un peu, mais jusqu’à présent, mes commanditaires réservaient simplement un trajet pour la personne dont ils voulaient se débarrasser, et je m’occupais de ma cible à bord. Martin se demanda soudain pourquoi elle était si volubile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test