Translation for "loquace" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
hablador
— Tu n’es pas très loquace.
—No estás muy habladora.
Le jeune homme devient plus loquace.
El joven se vuelve más hablador.
Alfons n’était pas particulièrement loquace non plus.
Tampoco Alfons estaba muy hablador.
Le deuxième accusé s’était montré plus loquace.
El segundo, al ser crucificado, fue más hablador.
Un Dllenahkh loquace était rare et d’autant plus bienvenu.
Un Dllenahkh hablador era algo raro, y muy de agradecer.
Si l'un était peu loquace, l'autre était volontiers bavard.
Si el uno era poco locuaz, el otro era un hablador sempiterno.
Derrière les barreaux, il pourrait se montrer plus loquace.
Puede que esté más hablador detrás de unos barrotes.
Lisbeth n’était pas particulièrement loquace, ces derniers temps.
Nadie podía afirmar que Lisbeth hubiera estado muy habladora últimamente.
C’est un type de petite taille, avec une drôle d’allure, peu loquace.
Es un tipo bajito, con una pinta curiosa, poco hablador.
Elle est le plus souvent de bonne humeur, loquace, vivante.
La mayor parte del tiempo sonríe, es habladora y animada.
— Et qu’est-ce qui te rend si loquace aujourd’hui ? — La maladie.
—¿Y por qué estás tan charlatana hoy? —Porque estoy enferma.
Notre loquace ami émettra peut-être encore ce soir.
Es posible que nuestro amigo charlatán salga otra vez al aire.
— Seigneur, que se passe-t-il avec ma famille soudain si loquace ? En fait, c’est toi.
—Dios, ¿por qué ha de ser tan charlatana mi familia? Aunque la culpa es tuya.
Un jour qu’il devait se sentir d’humeur loquace, Mr. Meany dit :
Un día en que debía de sentirse especialmente charlatán, Mr. Meany dijo:
Et Henofer arriva, plus joyeux et loquace que jamais, avec d’autres nouvelles de la guerre auxquelles Jedediah ne prêta pas attention.
Y Henofer regresó, alegre y charlatán como siempre, con más noticias de la guerra que Jedediah no escuchaba.
Rien ne vaut un petit séjour derrière les barreaux au centre de détention pour rendre un homme loquace. » J’étouffai un bâillement.
No hay nada como un par de noches entre rejas en el centro de detención para que un tipo se vuelva más charlatán. Sofoqué un bostezo.
Vesemir était tendu et avait l’air embarrassé ; Geralt semblait inquiet ; Lambert et Eskel, anormalement joyeux et loquaces ;
Vesemir estaba tenso y turbado, Geralt intranquilo, Lambert y Eskel artificialmente alegres y charlatanes, Coën tan natural que resultaba innatural.
Il espérait que l’exploration de ce quartier où elle avait grandi et où on l’avait vue pour la dernière fois lui procurerait quelques indices : une rencontre fortuite avec un ami, peut-être, ou une conversation avec un voisin loquace au pub du coin.
Albergaba la esperanza de que visitar la zona donde ella se había criado, y donde había sido vista por última vez, pudiese depararle algo así como una pista: un encuentro casual con un amigo, quizá, o una conversación con un vecino charlatán en el pub del barrio.
Nelson avait été attiré par son sourire chiche et pincé, à croire qu’elle aussi avait du mal à se mettre en valeur, rien de commun avec ces jeunes gens trop loquaces passés directement de leur écran de télé à la salle de cours sans que jamais la moindre bribe de réalité ne vienne leur fermer la gueule.
A Nelson le había atraído su retorcida sonrisa de cascarrabias, como si ella también tuviera problemas para exteriorizar sus sentimientos, no como esas charlatanas que habían pasado directamente de ver programas de televisión a seguir cursos en las aulas, sin que el clima real del mundo les hubiese atado alguna vez la lengua.
Mais ils n’étaient plus aussi nombreux qu’avant, la radio foisonnait de gens bien dont je fis la connaissance, surtout ceux qui travaillaient au service culture, comme Mathilde, une rédactrice au sens aigu de la repartie, impertinente et séduisante du nord du pays, ou l’hilare Therese originaire d’Arendal, ou Eirik, un grand type costaud de Bergen, aussi vif que loquace, ou encore Ingrid, de la région de Trondheim, qui ne disait pas grand-chose et que moi et Tore, qui l’avait remarquée aussi, appelions Garbo.
Pero ya no había tantos friquis y perdedores como antes, la radio estaba inundada de buena gente a la que fui conociendo poco a poco, en parte los que trabajaban en la redacción de cultura, como la editora Mathilde, una fresca, graciosa y atractiva mujer del norte, la risueña Therese, de Arendal, Eirik, un chico alto y fuerte de Bergen, tan agudo como charlatán, o Ingrid, de la provincia de Trøndelag, que no hablaba mucho, y a la que Tore y yo, porque él también se había fijado en ella, llamábamos la Garbo.
Loquace, mais pas saoul.
Locuaz, pero no borracho.
Je n’ai jamais été loquace.
Nunca he sido locuaz.
— Je l’ai d’abord interrogée. Elle n’est pas loquace.
—Sí, pero antes la he interrogado. No es muy locuaz.
Mais Janssen n’était pas du genre loquace.
Pero Janssen no era muy locuaz.
Wolfe était d’humeur loquace.
Wolfe estuvo muy locuaz.
Et il ne semblait pas loquace.
Y no parecía hombre locuaz.
Il est loquace, il dit “je” et “j’ai” et “je”.
Se muestra locuaz y dice mucho «Yo»: «Yo esto, yo lo otro».
L’homme n’était pas loquace.
El hombre no era ni locuaz ni amable.
Plus frivole et plus loquace.
Más frívolo y locuaz.
— Tu n’es pas très loquace, qui était-ce ? — Il n’est pas mort.
–No eres muy locuaz. ¿Quién era? –No está muerto.
Argurios était peu loquace, mais le silence entre eux était comme naturel.
Argorio habló poco, pero fue un silencio cómodo.
Alfons, débordant d’enthousiasme, se montra beaucoup plus loquace que d’habitude.
Alfons también estaba exultante y habló mucho más de lo habitual;
Elle a hoché la tête, comme pour confirmer. — Il est plus loquace qu’avant.
Ella asintió, como si estuviera de acuerdo—. Habla más que antes.
— Borp ! il a fait. — Il a parlé ! s’est écriée Gallen. Il a même été plus loquace que moi, je me disais.
—¡BROP! —dijo el ualarro. —¡Habló! —gritó Gallen. Y dijo más de lo que puedo decir yo, pensé.
D’humeur particulièrement loquace, il me parla d’une horloge du XVIIIe siècle à laquelle il projetait de consacrer un livre.
Había estado especialmente comunicativo y me habló de un reloj del siglo XVIII sobre el que pensaba que quizá escribiese algún día.
répéta Clas Greve avec un sourire. J’ai été aussi loquace qu’une vieille commère. Les barons de la cocaïne ne jouent pas à faire passer des interrogatoires. »
Clas Greve sonrió. —¿Largar? Hablé como una cotorra. Los barones de la cocaína no se toman a broma los interrogatorios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test